NeuroTran

El mercado de la traducción está en permanente evolución y se han introducido a nuestra labor diaria programas de traducción automática. Ya hemos analizado el traductor automático de Google y Systran. Continuemos con este tema que recién comienza y seguirá dando que hablar.

Principales áreas de aplicación de la traducción automática

1. Páginas de Internet

Con el auge de la velocidad de Internet para la búsqueda rápida de información y la necesidad de superar las barreras del idioma, el mercado de la traducción ha resuelto esta situación mediante la creación de programas informáticos de traducción automática, cuyos resultados aún no son lo suficientemente satisfactorios como para lograr una comunicación fluida, pero sí permiten resolver la necesidad inmediata de saber de qué se trata una página u obtener la idea general de un texto.

2. Textos muy técnicos

Otro gran ámbito de aplicación de los programas de traducción automática es el de los textos sumamente técnicos, ya que la estructura de las oraciones suele ser corta, utiliza lenguaje preciso y la idea es directa.

Ámbitos desaconsejados para la traducción automática

El área que presenta el mayor desafío para los programas de traducción automática es la literatura o los textos de lenguaje coloquial, en los que es necesario entender la “idea” que subyace en los giros idiomáticos o expresiones de uso familiar, en donde una traducción literal se torna ininteligible.

Características de NeuroTran

Frente a este panorama se ofrece la propuesta de NeuroTran, cuyo precio resulta muy accesible y opera en Windows 7/Vista/XP/Me/2000/NT/98 y MacOS.

La gran ventaja comparativa de este programa de traducción automática es la gran cantidad de idiomas desde y hacia los que traduce, algunos de ellos con muy pocos traductores humanos, a saber: afrikaans, albanés, argelino, árabe, baluchi, vascuence, bielorruso, bengalí, bosnio, búlgaro, catalán, cebuano, chechén, chino (cantonés/simplificado/tradicional), croata, checo, danés, dravidian, neerlandés, inglés, esperanto, estonio, filipino (tagalog), finlandés, flamenco, francés, frisón, gaélico (irlandés), gallego, georgiano, alemán, griego (bíblico/clásico/antiguo), criollo haitiano, hawaiano, hebreo (bíblico/clásico/antiguo), hindi, indostanés, húngaro, islandés, ilongo, indo-ario, malayo, italiano, japonés, dialectos de Jeypore, kashmiri, khmer, coreano, latín, letón, lituano, lushai, macedonio, maltés, maorí, maratí, nepalés, noruego, eslavo eclesiástico antiguo, pali, papiamento, persa (farsi/pahlavi), polaco, portugués (brasileño/europeo), rumano, ruso, sánscrito, serbio (alfabeto cirílico/latino), eslovaco, esloveno, español (neutro/latinoamericano), swahili, sueco, tamil, telugú, tailandés, turco, ucraniano, urdu, uighur, vietnamita, galés, yiddish.

La desventaja de este programa es que la interfaz de usuario no es muy completa y carece de varias funciones prácticas para la labor de un traductor profesional.

¿Alguien lo ha usado ya? ¿Han traducido documentos con el alfabeto cirílico?

Versión en inglés: NeuroTran