¿Cuántas veces hemos escuchado a un cliente decir esto? Si bien estas simples 3 palabras pueden marcar el inicio de una fructífera relación laboral, nuestro profesionalismo debería obligarnos a abstenernos de trabajar en estas condiciones de falta de diálogo con el cliente. En efecto, para realizar el trabajo correctamente, debemos obtener bastante información, que sólo puede suministrar el cliente.
Repasemos juntos las preguntas claves:
1. ¿La traducción requiere certificación?
Si la traducción requiere certificación, la agencia de traducciones le sumará este servicio a su factura, ya que la traducción la llevará a cabo un traductor debidamente certificado y se incurrirá en gastos de certificación.
2. ¿Requiere la traducción en forma urgente?
Realizar la traducción en forma profesional toma un tiempo mínimo, considerando el vértigo del mundo de los negocios de hoy en día. No obstante, muchas veces el cliente requiere que los servicios se lleven a cabo en días inhábiles o durante la madrugada, lo que también se sumará a la factura final.
3. ¿El archivo se encuentra en un formato especial que hay que conservar?
Cuando el documento original está redactado en un formato especial (diferente de Word o Excel) o se trata de un sitio web, la traducción requerirá los servicios de maquetación (Desktop Publishing – DTP) o de tecnología de la información (Information Technology – IT) para conservar el formato.
Aun cuando el documento original esté redactado en Word o Excel, es conveniente que contrate los servicios de Desktop Publishing para conservar el formato de imágenes, logos empresariales, numeración, viñetas, etc.
4. ¿La empresa posee un glosario con preferencias lingüísticas armado en base a traducciones anteriores?
Cuando la empresa compra regularmente traducciones sobre un mismo tema, puede tener armado un glosario sobre sus preferencias lingüísticas, como por ejemplo, la traducción de palabras claves de su logo, palabras claves para su política comercial, etc.
Este glosario será de gran utilidad para que todas las diversas traducciones de la empresa conserven el mismo estilo lingüístico.
5. ¿El documento a traducir requiere que se tengan presentes consideraciones culturales?
Algunos clientes prefieren que la traducción respete el sistema métrico de un país determinado, sin tomar en cuenta el lenguaje meta de la traducción; por ejemplo, el cliente requiere una traducción es del inglés al español, pero prefiere que el texto de la traducción conserve el sistema métrico del documento original.
6. ¿El idioma al que se traduce el documento es considerado un idioma poco común?
Cuando un idioma no es hablado por una cantidad importante de personas, hay una menor cantidad de traductores disponibles y esto se refleja en los plazos de entrega y en los costos.
7. ¿El documento tiene material de referencia?
Siempre es útil para el traductor contar con material de referencia o, incluso, con traducciones anteriores para tener una mejor idea de la empresa, sus productos y la imagen empresarial que proyecta.
Esperamos que esta guía rápida de las preguntas básicas sobre un servicio de traducción sea de su utilidad. Y recuerde, en caso de tener preguntas de otro tipo sobre estos y otros temas, visítenos en https://www.trustedtranslations.com/services.asp.