Las memorias de traducción se componen de los textos originales en un idioma alineados con su respectiva traducción en otro idioma, al que se le llama lengua de destino (texto traducido).
Además, estos textos están alineados en unidades de traducción o “segmentos”, que pueden ser palabras, oraciones o párrafos completos.
La principal función de las memorias de traducción es extraer sugerencias totales o parciales de una frase y concordancias para la búsqueda términos.
Principales beneficios
Cuando más ventajas se obtienen, es cuando se emplean para la traducción de documentos con términos técnicos o que contengan un vocabulario especializado. Pero se utilizan para cualquier tipo de trabajo de traducción y para cualquier tema, ya que tienen múltiples beneficios.
Estos incluyen:
• Aseguran que el documento se traduzca en su totalidad: no acepta segmentos vacíos, es decir, sin traducir.
• Se asegura que los documentos traducidos sean consistentes, incluyendo definiciones comunes y terminología. Esto es muy importante sobre todo cuando diferentes traductores trabajan en un mismo documento que se ha dividido en varias partes o archivos.
• Permiten a los traductores trabajar con una amplia variedad de formatos sin tener que disponer de un software requerido o especializado para procesar dichos formatos.
• Aceleran el proceso global de la traducción, al “recordar” el material previamente traducido: los traductores sólo tienen que traducirlo una vez, ya que luego se indica sobre la existencia de dicho texto.
• Se garantiza una consistencia y uniformidad en la traducción, y hasta el estilo, ya que un mismo término puede tener varias definiciones o traducciones posibles.
• Los costos bajan notablemente: con las memorias de traducción se pueden analizar los textos a traducir, indicando la cantidad de palabras nuevas o repetidas (ya existentes en la memoria), las frases o segmentos idénticos que contengan los documentos o los que tengan pocos cambios o variaciones. Los costos y el presupuesto se realizan en base a esto, que es lo que hace que el precio baje en comparación a que si todo el texto se tomara en cuenta y se analizara la totalidad de palabras.