Un término que se utiliza con mucha frecuencia en la mayoría de las industrias es “calidad”. Pero ¿cuál es el concepto en la industria de la traducción? Ciertamente podemos empezar por debatir si la traducción es una ciencia, un oficio o un arte. Pero con respecto a la primera opción, la traducción no puede considerarse una ciencia exacta como la matemática o la física, ya que no hay una métrica exacta que podamos utilizar para determinar si una traducción es correcta o incorrecta. Por esta razón, la calidad de la traducción es una cuestión muy subjetiva. Sin embargo, la traducción está lejos de ser tan subjetiva como las disciplinas artísticas tradicionales tales como la música, la pintura o la literatura, ya que implica un cierto grado de exactitud. Por ejemplo, la precisión es de especial importancia en las traducciones técnicas de textos legales o de ingeniería.
Entonces, con una definición de “calidad” tan variable, ¿cómo debemos abordar el concepto de calidad de la traducción? Una alternativa sería la de introducir el concepto de “usabilidad” y subrayar su importancia.
La usabilidad indica si la traducción sirve para su objetivo previsto o no. Por ejemplo, podríamos marcar la diferencia entre la traducción de un libro que se publicará y la traducción de mensajes perecederos en las redes sociales durante un evento importante, político o deportivo. Para ser útil, es necesario que la traducción del libro sea absolutamente precisa y debe fluir sin problemas en el idioma de destino, para lo cual se requerirán varios pasos de revisión y corrección, además de la traducción. Por el contrario, para traducir mensajes de Twitter no se requeriría un análisis tan exhaustivo. Con el fin de ser útiles y relevantes, se necesitaría que fuesen traducidos muy rápidamente, sobre la marcha, y no sería necesaria una fase de control de calidad tan minuciosa. Si no se viralizaran rápidamente, su valor se desvanecería al ser tapados por millones de nuevos tweets.
Como podemos ver, no es tan fácil definir la calidad. Está influenciada y compuesta por muchos factores diferentes, y es extremadamente subjetiva según el uso que se le quiera dar a la traducción y la opinión de cada persona. Como comprador potencial de servicios de traducción, ¿ha decidido qué grado de calidad requiere su traducción para que tenga usabilidad? Póngase en contacto con nosotros para pedir un presupuesto gratuito.