Esta frase se usa para minimizar la gravedad de un problema o contratiempo. Nació en 1898, después de la guerra entre Estados Unidos y España, y su forma original era «Más se perdió en Cuba y vinieron cantando»…
En ese año estalló la guerra entre Estados Unidos y España. Estados Unidos destruyó toda la flota española en el Caribe y en Manila, y el conflicto terminó con la derrota de España, que debió ceder al vencedor los territorios de Cuba, Puerto Rico y Filipinas. Cuenta la leyenda, que los pocos sobrevivientes españoles regresaron a su patria cantando, por haberse salvado. De allí entonces la expresión: «Más se perdió en Cuba y vinieron cantando»
Hoy en día, la frase se simplificó a “Más se perdió en la guerra”, y se usa para mitigar un problema. Por ejemplo, si alguien estuviera trabajando mucho tiempo en su PC, sin guardar su trabajo de tanto en tanto, y de pronto se corta la luz, se angustiaría al saber que perdió la mitad de su trabajo. Alguien allí presente, para tratar de consolarlo, le diría “más se perdió en la guerra”.
En inglés, no podríamos hacer una traducción literal de la expresión, y en cambio, diríamos “things could be worse”, o “worse things happen at sea” o “it’s not the end of the World”.
Un francés podría decir “c’est pas la fin du monde” o “Ça pourrait être pire” (Things could be worse)
En italiano sería “questo non è la fine del mondo”.
Y cada idioma tendrá su propia manera de expresarlo. Así como en muchas otras expresiones. Por eso, una vez más, no se trata de traducir literalmente, sino de expresar lo mismo pero en el “idioma” del otro.
Para obtener mayor información, puede consultar en Servicios de Traducción.