Como ya hemos comentado en artículos anteriores, la tarea del editor consiste en la corrección de la traducción sobre la base de normas gramaticales, entre otras. Una fuente importantísima de normas está plasmada por la Real Academia Española en sus diccionarios, de los que ya hemos hablado:
Punto de negociación: el uso de las mayúsculas
¿El tratamiento de «usted» siempre es correcto?
Y así podríamos seguir destacando muchos artículos de nuestro blog. Pero como ya reiteramos en todos estos artículos: tanto el Diccionario de la Real Academia Española como el Diccionario panhispánico de dudas son una de las tantas fuentes confiables de nuestra labor como editores y traductores.
Hoy deseo destacar otro diccionario digno de mención y base fundamental de la edición y la traducción de proyectos: el Diccionario de uso del español de María Moliner, que resulta la combinación perfecta del DRAE.
María Juana Moliner Ruiz nació en Paniza, Zaragoza, España, el 30 de marzo del 1900 y falleció el 22 de enero de 1981. Fue una bibliotecónama y lexicógrafa que introdujo una visión innovadora del clásico ejemplo de buen diccionario de español que todos conocemos.
El gran aporte de este diccionario más actualizado, en comparación con toda la información que podemos consultar en línea en la Real Academia Española, es que incluye la cotidianeidad, el “uso práctico y diario” de lo que podemos ver “en la teoría” en el DRAE, si bien ya ha ido incorporando nuevos términos.
A efectos de ver cómo funcionan y se vinculan los términos en la vida diaria, el Diccionario de uso del español los agrupa etimológicamente, en lugar de respetar el clásico orden alfabético.
Para consultar esta valiosa fuente de información, haga clic aquí.
Versión en inglés: Maria Moliner