Con frecuencia noto en las traducciones del inglés al español un interés por destacar que el autor se refiere a ambos sexos y leo construcciones de este tipo:
Todos/as los/as niños/as deberán entregar esta documentación.
De esta manera, no se dejaría sin mencionar a las niñas en cuestión. Pero esta construcción es incorrecta, según la normativa de la Real Academia Española.
Este tipo de desdoblamientos son artificiosos e innecesarios desde el punto de vista lingüístico. En los sustantivos que designan seres animados existe la posibilidad del uso genérico del masculino para designar la clase, es decir, a todos los individuos de la especie, sin distinción de sexos.
La mención explícita del femenino se justifica solo cuando la oposición de sexos es relevante en el contexto:
El desarrollo evolutivo es similar en los niños y las niñas de esa edad.
El desdoblamiento indiscriminado del sustantivo en su forma masculina y femenina va contra el principio de economía del lenguaje. Genera dificultades sintácticas y de concordancia, y complica innecesariamente la redacción y lectura de los textos.
El uso genérico del masculino se basa en su condición de término no marcado en la oposición masculino/femenino.
Por ello, es incorrecto emplear el femenino para aludir conjuntamente a ambos sexos, con independencia de la cantidad de individuos de cada sexo que forme parte del conjunto. Así, los alumnos es la única forma correcta de referirse a un grupo mixto, aunque la cantidad de alumnas sea superior al de alumnos.
¿Qué opinan las lingüistas al respecto?