Las últimas tendencias en subtítulos

subtitles scaled

Conforme crece la demanda de contenidos en plataformas como Netflix, Hulu y YouTube, el número de videos con subtítulos traducidos también crece. Estas plataformas internacionales reciben suscripciones de todo el mundo y están rompiendo las barreras entre el contenido que consumimos y las lenguas que hablamos.

Cabe destacar la diferencia entre los subtítulos abiertos y los subtítulos cerrados, que son dos maneras distintas de visualizar el texto que acompaña un video. Los subtítulos cerrados proveen descripciones de todo lo que sucede en pantalla, mientras que los subtítulos abiertos solo proveen el texto de los diálogos, traducidos en distintas lenguas.

Los servicios de streaming están comprometidos con rediseñar desde cero el modelo de la televisión por cable, ya que algunas plataformas estrenan nuevos episodios de contenidos exclusivos todas las semanas, en su mayoría por el mundo entero. Los programas y las películas coreanos como El juego del calamar o Parásitos fueron éxitos mundiales y obtuvieron varios premios. Los espectadores en muchos países pudieron disfrutar de estas producciones gracias a los subtítulos y a los doblajes.

Queda claro que los subtítulos traducidos, los subtítulos cerrados y los doblajes pueden expandir el alcance de tu contenido audiovisual. Pongamos los números de El juego del calamar en perspectiva: hay cerca de setenta y cinco millones de personas que hablan coreano y ciento veinticinco millones que vieron la serie dentro de los primeros veintiocho días de su estreno en Netflix.

Los lingüistas de Trusted Translations proveen servicios de traducción en más de doscientas lenguas a través de múltiples plataformas de medios. En la era digital, es hora de que ofrezcamos a tu compañía los servicios que tú necesitas para alcanzar a cada uno de los consumidores de tu mercado.

Los subtítulos cerrados cumplen múltiples propósitos

Sin embargo, los contenidos con subtítulos abiertos o con subtítulos cerrados no solo cumplen propósitos lingüísticos. Proveer subtítulos cerrados puede ayudar a que tus contenidos sean igualitarios y accesibles. La película CODA, ganadora de varios Oscar, se visualizó con subtítulos para sordos (o cerrados), los que describían la música, los diálogos y cualquier otro sonido que hubiera en cada una de las escenas.

Pero estos subtítulos no son solo para las personas con pérdida auditiva. A medida que los contenidos audiovisuales se adaptan a los dispositivos móviles, los subtítulos cerrados permitirán que los usuarios entiendan lo que sucede en pantalla sin la necesidad de oír todos los diálogos, la música y los sonidos de fondo. ¿Alguna vez te has montado en un tren y te has dado cuenta de que te habías olvidado los cascos o auriculares en casa, pero tenías muchas ganas de ver un video de YouTube para pasar el tiempo? Los subtítulos cerrados pueden ayudarte con eso.

Según una nota publicada en el Wall Street Journal, muchos defensores de las producciones con subtítulos creen que las películas proyectadas con subtítulos pueden brindar un acceso igualitario, tanto a las personas con pérdida auditiva como a las personas que no hablan la lengua de la película. Los doblajes sincronizados y el audio descriptivo pueden dar el mismo acceso a las personas con pérdida visual.

Los subtítulos y las nuevas generaciones

Los subtítulos son una buena forma de hacer que el público más joven se mantenga interesado en tu contenido. Los más jóvenes, el grupo demográfico más propenso a usar Internet y redes sociales, se están acostumbrando a consumir contenidos con subtítulos, incluso cuando entienden la lengua del contenido.

YouTubers populares como Mr. Beast rápidamente supieron evaluar sus mercados internacionales y crearon segundos canales con doblajes y subtítulos en otras lenguas, para adaptarse a las preferencias lingüísticas de los espectadores.

Videos cortos como los reels de Instagram o los videos de TikTok también proveen subtítulos para sus usuarios. La integración de los subtítulos no solo ha promovido la accesibilidad, sino que también ha hecho que los subtítulos se convirtieran en la norma para los más jóvenes.

Así como la rapidez de las redes sociales ha dotado a los más jóvenes con la habilidad de percibir mucha información al mismo tiempo, los subtítulos no se ven como una capa adicional de trabajo, sino como una ayuda para mantenerse enfocados en los contenidos que consumen.

El subtitulado de los contenidos brinda muchos beneficios pertenecientes a la lingüística y la accesibilidad, pero también es una preferencia para algunos que consumen contenido con subtítulos. La BBC ha informado de que un ochenta por ciento de las personas de entre dieciocho y veinticuatro años de edad prefieren ver contenidos con subtítulos.

Sin embargo, en los contenidos mediáticos de Internet, muchas plataformas ofrecen subtítulos automáticos. Los subtítulos automáticos, más veces que no, frustran el verdadero propósito de los subtítulos. Muchos creadores de contenido en Internet utilizan los subtítulos automáticos de las plataformas porque son baratos, son fáciles de usar y ya está incorporados en ellas. Muchas veces los subtítulos son incorrectos, ya que suelen tener errores de estilo y pueden ser totalmente incorrectos.

Todos los competidores en la industria de los multimedios utilizan servicios de traducción sofisticados para adaptarse a las necesidades de sus clientes en cuanto a los contenidos subtitulados. Y tu compañía también puede hacerlo. Haznos saber cómo nuestros servicios de traducción pueden ayudarte.

Foto de Immo Wegmann en Unsplash