Las siglas son un capítulo muy importante en el mundo de la traducción. Es indispensable saber cómo abordarlas para lograr que el texto traducido quede uniforme y pueda leerse armoniosamente. Seguramente nos preguntaremos, ¿se traducen las siglas? Y si se traducen, ¿cómo?.
En este post voy a comentarles algunas de las formas más comunes de abordar la traducción de siglas y también voy a brindarles algunos ejemplos para su mejor entendimiento.
Cuando en el texto aparece una sigla sin ninguna explicación o rastro de su significado, seguramente es porque la sigla es fácilmente reconocida por todo el mundo, como por ejemplo: UFO, UN, etc. Pero, otras veces podemos encontrarnos con una sigla cuyo significado es totalmente desconocido por nosotros. Entonces, lo primero que debemos hacer es tratar de buscar su significado dentro del mismo texto. Si de esto modo no podemos interpretar su significado, deberemos buscarlo utilizando otros medios. Para buscar siglas en inglés es muy práctico utilizar el sitio web www.acronymfinder.com, y para buscar siglas en español les recomiendo el sitio www.siglas.com.es. Una vez que sabemos el significado de la sigla en cuestión buscaremos si ya existe una traducción oficial para esa sigla. Por ejemplo, a la sigla en inglés UFO (Unidentified Flying Object) le corresponde la sigla en español OVNI (Objeto Volador No Identificado); la traducción de UN (United Nations) es ONU (Organización de las Naciones Unidas), y para WHO (World Health Organization) la traducción oficial es OMS (Organización Mundial de la Salud).
Sin embargo, la mayoría de las veces no existe una traducción ya estipulada para todas las siglas que encontramos en un texto. En ese caso, tenemos dos opciones: podemos traducir lo que la sigla significa y luego explicamos de dónde proviene; por ejemplo, la sigla IT que significa Information Technology podemos traducirla como Tecnología de la información y entre paréntesis escribimos IT, por sus siglas en inglés. De esta manera, estamos proporcionando a la audiencia una referencia de que la sigla utilizada proviene del idioma inglés y así, la próxima vez que utilicemos esta sigla en el texto no va a hacer falta la explicación. Otra opción, si no queremos utilizar la sigla en el idioma original, es crear una nueva sigla en el idioma meta a partir de su traducción, siempre y cuando estemos seguros de que no existe una traducción oficial para esa sigla. Por ejemplo: ATM (Advanced Testing Method), podríamos traducirlo como MTA (método de testeo avanzado) o MAT (Método avanzado de testeo). Podríamos decir que esta última opción es más artesanal y va a depender del ingenio y estilo del traductor a la hora de confeccionar la sigla en el idioma meta pero siempre debemos asegurarnos de que contamos con la aprobación del autor del texto para tomarnos esta libertad.