La traducción literaria es sólo uno de los tipos muy específicos de servicios de traducción que ofrece Trusted Translations. Es muy diferente a la traducción de material de marketing o de manuales técnicos; requiere un proceso específico. Además, es fundamental que tanto el cliente como el proveedor estén de acuerdo en todos los puntos para que el resultado sea más satisfactorio.
La traducción literaria requiere que el cliente comunique sus necesidades en forma detallada al gerente de cuentas a fin de garantizar que nuestros traductores cuenten con la información correcta para lograr el tono, estilo y dialecto adecuados. Es importante analizar también quiénes serán los destinatarios de la traducción. Para el proveedor los procesos difieren principalmente en términos de manejo del proyecto: organizar y definir cómo y cuándo los tres pasos de traducción, edición y revisión final se llevan a cabo. El tiempo también es un factor clave en la traducción literaria; en particular, cuando el tiempo se asocia a ciertas limitaciones en el presupuesto y un equilibrio entre precio y calidad.
Para lograr un trabajo de buena calidad, nuestros traductores necesitan el tiempo suficiente para trabajar con el material. El tiempo extra no implica solamente un plazo de entrega más largo, sino que también puede significar costos de “escritura creativa” expresados en horas. La escritura creativa lleva tiempo y es diferente a escribir señales de advertencia para una fábrica. A menudo, la traducción de una obra literaria exige que nuestros traductores lean el libro por completo varias veces El tiempo extra también puede usarse para investigar temas o combinar las sutilezas del idioma para reflejar mejor el significado. En ocasiones, también es necesario volver a traducir el documento, ya que desarrollar el ritmo de la traducción lleva tiempo. A veces, el traductor no desarrolla el ritmo hasta que no traduce un cuarto o incluso la mitad del documento. Entonces muchos traductores prefieren volver atrás y revisar los capítulos anteriores para garantizar calidad y coherencia terminológica.
Como muchos libros electrónicos son cada vez más útiles por la popularidad de las tabletas, muchos clientes desean que sus obras se traduzcan para versiones digitales. Es importante definir el formato del archivo y los detalles técnicos al comienzo del proyecto. Esto puede marcar la diferencia con respecto al formato con el que trabajan nuestros traductores o cómo entregaremos la versión final al cliente.
Después de la revisión del autor, suele ser necesaria una revisión más. Es imprescindible que el cliente y el proveedor se hagan el tiempo para acordar un cronograma de entregas parciales. Muchas veces, el autor hace comentarios o desea cambios en la traducción, y es necesario tiempo y dinero para realizar las correcciones. Las entregas parciales son una manera de asegurarnos entregar exactamente la traducción que el cliente necesita; nos permite mejorar imperfecciones o insertar preferencias estilísticas mientras todavía estamos en el proceso de traducción. Esto se aplica especialmente a las obras literarias.
El enfoque y el proceso de la traducción literaria pueden ser muy particulares y requieren prestar especial atención a los detalles. Es esencial contar con un proveedor con conocimientos y experiencia para realizar el trabajo de manera adecuada.
Traducción del original de John LM.