La traducción de textos económicos

Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempeñar la labor de traducción y revisión de textos con profesionalidad y rigor, no sólo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino además para evitar posibles problemas derivados de una traducción deficiente, algo que, especialmente en textos económicos o comerciales, se torna de vital importancia pues de la calidad de la traducción puede depender que se cierren contratos millonarios o, por el contrario, derivar en importantes repercusiones económicas negativas para una determinada empresa.

A continuación, me gustaría hacer un breve apunte sobre algunos de los aspectos principales a la hora de llevar a cabo una traducción de este tipo.

Cifras

Evidentemente, este es uno de los aspectos fundamentales que deben tenerse muy presentes, no podemos de ninguna manera agregar o eliminar cifras ni alterar su orden, , y tampoco olvidar el sistema de puntuación utilizado en el país en el que se va a presentar dicho texto, pues en el caso del sistema de puntuación anglosajón, por ejempo, el decimal se expresa con punto y no con coma, como lo hacemos en el sistema español.

Falsos amigos

Otro de los problemas importantes de este tipo de textos son los false friends que pueden hacer que nos confiemos y traduzcamos de forma incorrecta el término. Algunos ejemplos serían los siguientes:

Controller: cuya traducción literal sería “controlador” pero la adecuada sería “supervisor financiero (de una empresa)”.

Hedge fund: cuya traducción literal sería: “fondo defensivo” y la adecuada “fondo de inversión de alto riesgo”.

Neologismos

Este es un problema al que se enfrentan con frecuencia los profesionales de la traducción de textos económicos y comerciales pues debido a que la creación de nuevos vocablos es vertiginosa, prácticamente no da tiempo a que los terminólogos y los profesionales del lenguaje determinen su traducción y realicen bases de datos o glosarios con dichas palabras; por tanto, el traductor se ve obligado en la mayoría de los casos a utilizar calcos o préstamos para llenar esa falta de traducción en su lengua.

Siglas

Muy presentes en este tipo de textos y, en muchas ocasiones, sólo conocidas por los profesionales del sector, por lo que el traductor debe tener una formación específica del ámbito financiero para traducirlas de la forma adecuada.

Otros problemas típicos de este tipo de documentos serían:

  • Tropos como bull and bear bond (bono alcista y bajista).
  • Juegos de palabras
  • Abreviaturas de monedas
  • Polisemia

Por todo lo anterior, resulta evidente recalcar la importancia de recurrir a profesionales reales de la traducción financiera que ofrezcan un producto de calidad y comprendan la importante repercusión que podría tener llevar a cabo un trabajo de calidad insuficiente. No subestimemos la importancia de una buena traducción.