La nueva herramienta Memsource Cloud

 

 

Ya no existen impedimentos para las personas que no pueden ni quieren usar Trados. Muchos traductores (en realidad, más que traductores son personas que se dedican a la traducción. Los traductores no suelen tener problemas en actualizarse) ponen excusas cuando se trata de utilizar CAT Tools, en especial porque no se sienten muy amigos de la tecnología, no confían en la instalación y en el uso de nuevos programas. En líneas generales, le tienen pánico a lo novedoso. Para aquellos no tan amigos de la tecnología, Memsource es una herramienta que puede presentarse como la solución ideal para despertar a esas personas de este letargo.

Memsource obtiene su nombre de la empresa checa Memsource Technologies, una empresa especializada en el desarrollo de software de traducción en la nube. Una de las herramientas más populares es Memsource Cloud…pero, ¿qué es realmente la traducción en la nube?

Pensémoslo como un servidor de traducción, una especie de servidor FTP donde allí se pueden descargar los archivos, ya sea archivos de Ms Word, Adobe InDesign, Ms PowerPoint, Quark, TagEditor, sin distinciones de etiquetas, segmentos, ni nada por el estilo. A eso se le denomina «nube», es decir, un espacio online en el cual el traductor puede recibir sus asignaciones, trabajarlas desde la misma plataforma (o guardarlas de manera local como un proyecto convencional) y guardarlas para que se suban al servidor. De esa forma, todo se trabaja de manera online. Basta con tener un nombre usuario, una contraseña y un uso básico de Internet para operar esta herramienta sin inconvenientes.

Con Memsource, el archivo podrá traducirse sobre un formato a dos columnas: idioma de origen de un lado e idioma de destino del otro. El traductor jamás tendrá que preocuparse por abrir o cerrar memorias, limpiar archivos, bajar segmentos de la base terminológica o la concordancia. Su tarea es traducir en una columna y guardar el documento. Todo lo que es actualización de memoria y limpieza del archivo corre por cuenta del PM.

Además, al tratarse de una herramienta en línea, el PM puede consultar el avance de trabajo, si el traductor está encaminado para llegar con el deadline, o incluso se puede trabajar de manera simultánea para acelerar los procesos de traducción, es decir que se posibilita la opción de traducir y corregir en forma paralela.

Memsource es una plataforma altamente recomendable para aquellos traductores que no están familiarizados con el uso de las herramientas clásicas de traducción asistida pero que tienen un manejo simple de informática. Al utilizar esta herramienta, seguramente podrán ser tenidos más en cuenta por las agencias que trabajan con Trados y con memorias. ¿Conocen una herramienta tan simple y amigable como esta?