La influencia del árabe en la cultura y las lenguas occidentales

arabic 768x512 1

Es común pensar que el árabe es de lo más distinto a las lenguas occidentales que hay. Después de todo, el árabe se habla en tierras que están muy lejos de Estados Unidos y el sistema de escritura no se parece en nada al alfabeto latino.

Pero cuando hurgamos más profundamente en la lingüística histórica, pronto nos damos cuenta de que el árabe está ligado inseparablemente a las lenguas occidentales y a la cultura de Occidente. Esta lengua rica y bella ha influido en muchas de las distintas lenguas que todavía se hablan. En este artículo exploraremos el rol del árabe en el desarrollo de una cantidad de términos del inglés, del español, del italiano y del francés, en particular.

¿Cómo llegó el árabe a influir en otras lenguas?

Estarás pensando: «¿Bien, pero cómo se dio el contacto entre el árabe y estas otras lenguas?». Esta es una buena pregunta y marca el punto de partida de la influencia lingüística árabe. La lengua árabe ha podido penetrar los dialectos occidentales gracias a una enorme expansión del dominio islámico en distintos puntos de la historia.

Los países con mayor influencia del árabe son aquellos que estuvieron bajo el dominio islámico en algún momento. Durante el auge del califato de los omeyas, en el siglo VII, el islam y el árabe se expandieron por todo el norte de áfrica. Más tarde, los omeyas invadirían el territorio de lo que hoy en día es el reino de España.

Por esta razón, los préstamos árabes y sus influencias han penetrado muchas lenguas distintas, entre ellas el español, el italiano, el francés, el inglés, el hindi, el amhárico, el alemán y el griego. De hecho, algunas lenguas derivan su estructura lingüística del árabe.

Las lenguas como el maltés, que se habla en la pequeña isla de Malta, en el Mediterráneo, y el nubi, una lengua criolla derivada del árabe que se habla en algunas zonas de Uganda y de Kenya, no solo contienen préstamos árabes, sino que también utilizan la estructura de las lenguas semíticas.

El árabe en el español

En el siglo VIII, los árabes conquistaron la Península Ibérica, lo que hoy sería el territorio de España y Portugal. Los moros ocuparon estas tierras e infundieron la región con su lengua y su cultura. Cuando los cristianos retomaron el control de la Península Ibérica, el árabe ya había influenciado las lenguas europeas. El español moderno está intrínsecamente influenciado por el árabe. Aquellas comunidades de cristianos ibéricos, como los mozárabes, quienes vivieron bajo dirigentes musulmanes, habrían hablado una lengua romance influenciada por el árabe. Estas lenguas híbridas se conocen como las lenguas mozárabes.

Los hablantes del español de hoy siguen usando muchas palabras derivadas del árabe en el habla cotidiana. Los ejemplos incluyen las siguientes:

Rincón (derivada de rukkan)

Aceite (derivada de az-zayt)

Alcalde (derivada deal-qādī)

Ahorrar (derivada dehurr),

Tarea (derivada detariha)

Hasta (derivada dehatta).

El árabe en la lengua francesa

El vocabulario árabe ha penetrado en el vernáculo francés desde distintas fuentes. Primero, la influencia del árabe en el francés es producto de la influencia del español en la lengua francesa. La influencia lingüística del árabe en la Península Ibérica luego influiría en otras lenguas europeas.

Pero el francés también incorpora la lengua árabe desde otra fuente. Durante los siglos XIX y XX, Francia fue una potencia colonial en el Magreb. El francés se habla ampliamente en estas regiones y muchos términos árabes se incorporaron al habla francesa. En estas áreas hay muchos arabismos que se han convertido en una parte aceptada del dialecto francés magrebí.

Algunas palabras derivadas del árabe han entrado ahora en el francés convencional. Los ejemplos incluyen las siguientes:

Chimie (significa ‘química’ y deriva de kemiya’a)

Sucre (significa ‘azúcar’ y deriva de sukkar)

Assassin (significa ‘asesino’ y deriva de hashashin)

¿Sabías? Hashashin era el mote de una legendaria secta de temibles asesinos de la época de las cruzadas.

La influencia del árabe en el italiano

Las influencias de la lengua árabe comenzaron a afianzarse en Italia durante el Renacimiento. Los pensadores del Renacimiento estaban fascinados por las artes y por la ciencia y se inspiraron ampliamente en la rica historia de la cultura árabe. Durante este tiempo, textos filosóficos y científicos fueron traducidos desde el árabe, y, en el siglo XIII, la literatura italiana floreció, influenciada en parte por la poesía árabe.

Muchas palabras del italiano actual tienen raíces árabes. Los ejemplos incluyen las siguientes:

Magazzino (significa ‘almacén’ y deriva de makhāzin)

Tazza (significa ‘taza’ y deriva de tāsa)

Meschino (significa ‘pobre’ y deriva de miskīn)

Banca (significa ‘banco’ y deriva de al bank)

El árabe en el mundo angloparlante

El árabe y el inglés suenan y parecen muy distintos al oído. Pero como muchas palabras inglesas derivan de otras lenguas europeas, como el español y el francés, la lengua inglesa también contiene una cantidad importante de vocablos derivados del árabe a través de estos intermediarios.

Vocablos ingleses comunes que en realidad derivaron del árabe incluyen los siguientes:

Sugar (significa ‘azúcar’ y deriva de sukkar)

Giraffe (significa ‘jirafa’ y deriva de zarafa)

Tariff (significa ‘tarifa’ y deriva de ta’riffa)

Castle (significa ‘castillo’ y deriva de qasr)

Cotton (significa ‘algodón’ y deriva de qoton)

Alcohol (significa ‘alcohol’ y deriva de kuhool)

¿Necesitas traducciones de documentos en árabe? No hay problema. Trusted Translations puede ocuparse de todas tus necesidades de traducción del árabe. Ya sea que necesites un texto traducido del árabe o al árabe, nuestros traductores expertos te brindarán una traducción profesional y precisa.

 

Foto de Ashkan Forouzani en Unsplash