La calidad de las traducciones es una de nuestras principales preocupaciones, aquí en Trusted Translations. Para mantener un alto estándar, además de los distintos pasos en el proceso de traducción (traducción, edición y revisión) también llevamos a cabo evaluaciones de calidad al azar de forma asidua.
¿En qué consiste una evaluación de calidad? Un lingüista revisa un segmento de la traducción o edición, por lo general se revisa la edición, ya que se trata del último paso bilingüe en el proceso, es decir, el editor tiene a mano tanto la traducción que le ha sido entregada para revisar como el original.
El revisor cuenta con una planilla que debe completar con los datos del proyecto que está revisando: cantidad de palabras totales del proyecto, cantidad de palabras que se están revisando, idioma fuente, idioma meta, especialidad. Al revisar la traducción, si un error es encontrado, el revisor debe marcarlo de acuerdo al tipo de error que es y determinar su severidad.
¿Qué tipo de errores pueden ser detectados en una revisión de calidad? Errores de terminología, estilo, formato, gramática, sintaxis y puntuación, entre otros. El revisor también puede encontrar traducciones erróneas, demasiado literales o inclusive textos que no han sido traducidos.
Cada error recibe un puntaje de acuerdo a la severidad del mismo. Existen otros factores a la hora de puntuar un error, como por ejemplo, el tipo de texto del que se trata. Si el texto revisado cuenta con demasiados errores, o errores muy graves, la evaluación no ha sido aprobada por el traductor o editor, según cual sea el paso que se revisa.
Si este último es el caso, nos comunicamos con el lingüista cuyo trabajo ha sido revisado y le enviamos una copia de la evaluación de calidad. Además, se corrigen los errores y la traducción es entregada al cliente.
En el caso contrario, el cual suele serlo, también nos ponemos en contacto con el traductor para felicitarlo por su trabajo y manifestarle nuestro deseo de que siga formando parte de nuestro equipo de trabajo.