A raíz de la experiencia obtenida al cumplir las tareas de coordinación y planificación de proyectos de traducción y localización, he descubierto la importancia de hacerse el tiempo necesario para realizar un control de calidad exhaustivo puede ser clave para obtener un buen feedback del cliente.
Durante la etapa de control de calidad, nos damos cuenta si los archivos están completos, si son coherentes, si el vocabulario es el correcto (el uso del glosario es ideal), si existen errores de ortografía o si hay inconsistencias a lo largo del texto. Todos estos puntos deben ser estrictamente verificados antes de enviar la entrega final. De esta forma, podemos ganar tiempo y asegurarnos de que el cliente reciba un trabajo de la mejor calidad. Los estándares de calidad en el mundo de la traducción, son esenciales.
Es recomendable generar memorias, glosarios y bases terminológicas para cada uno de los clientes, así como también, contar con una base por cada área o campo de estudio que se presente , como por ejemplo: tecnología, finanzas, legal, medicina, etc. Con la ayuda de estos motores de control, nos será más fácil corroborar que la calidad de las traducciones sea de excelencia.
Es importante que se cumpla con todos los pasos necesarios para detectar los errores graves (TEP) y para corroborar que el texto sea cohesivo en su totalidad. Por eso, como Project manager, es de suma importancia al planear los tiempos de un proyecto, dejar un tiempo importante para el paso de proofreading.
El diseño y el formato también entran en juego en la etapa de control de calidad. El equipo de diseñadores a cargo del área de DTP debe realizar su propio control de calidad antes de que el Project Manager se encargue del último control antes de mandar los archivos al cliente.
Por suerte, contamos con herramientas que nos ayudan a realizar este control objetivo sobre las traducciones. Entre ellas, podemos mencionar: XBench, Search and Replace, QA Distiller y Error Spy, entre otros.
El último paso es una comparación “side-by-side” del archivo original con el traducido para asegurar firmemente que el archivo haya quedado lo más parecido posible.