La importancia de traducir autores latinoamericanos

books 768x1024 1

Las traducciones de best-sellers estadounidenses son algo muy común en el mundo editorial. Sin embargo, las traducciones de autores latinoamericanos no son tan frecuentes. Es por eso que, en países angloparlantes, los autores latinoamericanos son poco conocidos, con la excepción de grands écrivains como Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez o Julio Cortázar. Es una verdadera pena para los lectores. Veamos, por ejemplo, la biografía de Lupe Vélez escrita por Celia del Palacio. Para los fanáticos del cine, esta es la biografía definitiva de la actriz mexicana, pero, aunque la serie The Mexican Spitfire fuera todo un éxito en Estados Unidos, la biografía de su protagonista nunca fue traducida al inglés. Siga leyendo para saber más sobre la historia de la literatura latinoamericana, cómo tiende puentes entre culturas y cómo las obras traducidas han inspirado, y siguen inspirando, la literatura inglesa.

Larga tradición literaria

La literatura latinoamericana contiene la riqueza de diversas lenguas y ofrece a los lectores obras que enseñan y que estimulan la imaginación. Esta incluye la literatura en español, la literatura en portugués y las literaturas de las lenguas indígenas, y representa un sinfín de libros que merecen ser traducidos. El continente americano ha producido una literatura maravillosa durante siglos. Desde la mitología mexica hasta el romanticismo hispanoamericano del siglo XIX, hay muchísimas obras geniales que los angloparlantes aún no conocen.

Uniendo culturas

Si bien las editoriales latinoamericanas suelen publicar libros traducidos del inglés, las editoriales de países angloparlantes suelen limitarse a publicar literatura europea o estadounidense. Es como si las dos culturas estuvieran unidas por una calle con sentido único: los libros ingleses viajan hacia América Latina en coche, mientras que los libros latinoamericanos tienen que llegar al mundo angloparlante andando. A través de la traducción, esta calle se convierte en una avenida con doble sentido de circulación y los libros llegan fácilmente de un lado al otro.

Las traducciones en inglés de la literatura latinoamericana transmiten no solo la cultura y las experiencias de los pueblos de esta región, sino que también transmiten temas importantes de actualidad. Y esta información muchas veces es mejor recibirla de primera mano, aunque las fuentes estén escritas en otra lengua. Las traducciones nos dan una mejor idea de lo que observan y sienten los autores.

El intercambio cultural transmite mucho más que la mente de un autor. A través de las traducciones dos culturas pueden acercarse e intercambiar sus experiencias particulares. Este intercambio inspira a los lectores de todo el mundo a convertirse en escritores ellos también, ya que amplía el panorama de géneros y posibilidades creativas, para que cada persona pueda encontrar su propio nicho. Los beneficios del intercambio cultural y del intercambio de ideas son innumerables.

Inspiración del pasado

Es evidente que las traducciones pueden inspirar a escritores de otras culturas.

Uno de los escritores más conocidos de Colombia, Gabriel García Márquez, por ejemplo, creció leyendo a James Joyce y a William Faulkner, los que lo impulsaron a dedicarse a escribir. Mientras desarrollaba su voz de autor, García Márquez se inspiraba de obras de la literatura en lengua inglesa. Sus libros, entre ellos su obra maestra Cien años de soledad y la novela El amor en tiempos de cólera, son considerados clásicos del realismo mágico. Las traducciones en inglés de estos libros fueron un rotundo éxito. Escritores como Michael Chabon, Toni Morrison y Don DeLillo nombran a García Márquez como inspiración para su trabajo.

Pero García Márquez no es el único autor latinoamericano que ha tenido éxito con las traducciones de sus obras. El auge de la literatura latinoamericana ocurrió en los años sesenta y setenta, con autores como Julio Cortázar y Mario Vargas Llosa, que tuvieron éxito más allá del público hispanohablante. Lamentablemente, desde esa época no ha resurgido el interés por los autores latinoamericanos y ya no se publican traducciones de sus obras con tanta frecuencia.

En un mundo globalizado es probable que todos los que habitan países como Estados Unidos o Canadá conozcan al menos dos o tres personas de origen latinoamericano: vecinos, colegas, amigos, etc. Leer la literatura de otros pueblos puede acercarnos a ellos y expandir nuestro conocimiento de sus culturas. Los escritores latinoamericanos poseen una riqueza cultural enorme y una perspectiva única para compartir con el mundo. Vale la pena traducir sus obras en otras lenguas. Sin la traducción, los lectores del mundo pierden la oportunidad de conocer estas obras y conocer mejor esta cultura. En los próximos años, esperamos ver muchas más traducciones de obras latinoamericanas. Mientras tanto, si quieres hacer traducir tus propios textos de la mano de traductores profesionales, contáctanos.

Foto de Mariia Zakatiura en Unsplash