En una sociedad multicultural, los profesionales de la salud y los pacientes a menudo pueden llegar a necesitar un puente lingüístico. Es por eso que las interpretaciones y traducciones precisas cobran una importancia crítica en el contexto de la sanidad. Cuando se trata de la vida de una persona y la terapia depende de la precisión de la información proporcionada, los profesionales de la traducción que cuentan con una formación completa adquieren una importancia vital.
Por el bienestar de los pacientes
El bienestar de los pacientes depende de traducciones precisas, ya sea de parte de un intérprete que presta servicios en una guardia de urgencias o en una clínica médica o de parte del traductor que se ocupa de textos médicos, como declaraciones de pacientes, historias clínicas e informes médicos.
En particular, en la medicina, existen muchas palabras específicas de ese campo que un traductor inexperto puede no conocer. Para proteger a los pacientes de daños no intencionales debidos a traducciones deficientes, es mejor contratar una agencia o una persona especializada en el campo de las traducciones médicas.
Para la toma de decisiones en casos de vida o muerte
Las traducciones deben ser precisas para que los profesionales de la salud puedan tomar las decisiones correctas que pueden significar la diferencia entre la vida y la muerte para un paciente.
De la misma manera, los pacientes y sus seres queridos tienen que entender lo que les preguntan los profesionales de la salud para que sus respuestas sean relevantes y útiles para ellos.
Para evitar demandas judiciales
Si su clínica no cuenta con servicios profesionales de traducción e interpretación para pacientes que no hablan español, usted corre un riesgo.
En particular, si se determina que las traducciones son de mala calidad, usted y su clínica podrían ser demandados.
Menos frustraciones gracias a una información de mejor calidad
Incluso en situaciones médicas de todos los días y en consultas de rutina, tener acceso a servicios profesionales de traducción puede fomentar un mejor intercambio de información entre todas las partes involucradas, lo que evita la frustración y promueve un buen servicio al cliente.
Diagnósticos precisos y mejores terapias
Las traducciones e interpretaciones imprecisas pueden dar lugar a diagnósticos incorrectos y a un tratamiento equivocado para el paciente.
Por ejemplo, si el traductor no conoce las palabras correctas para describir ciertos síntomas o ciertas enfermedades y las sustituye por otras palabras, el médico puede terminar haciendo un diagnóstico incorrecto e iniciando un plan de atención que a su vez puede resultar ineficaz o incluso peligroso.
Ayuda con recetas médicas
Las recetas médicas pueden ser complicadas. Ciertos medicamentos deben tomarse con agua o con comida en horarios específicos. La frecuencia y las dosis pueden ser confusas.
Una traducción correcta y profesional puede brindarle a un paciente que no habla español las instrucciones acertadas respecto de cómo y cuándo tomar los medicamentos.
También es importante una interpretación lingüísticamente precisa de los síntomas de un paciente, ya que esta le dará al médico tratante la información correcta para poder indicar un tratamiento que alivie la aflicción del paciente.
En aquellas ocasiones en las que un paciente y un médico o un profesional de la salud no hablan el mismo idioma, es de suma importancia que el prestador de servicios lingüísticos no solo posea competencias completas en las dos lenguas, sino que también se haya especializado en la terminología correspondiente al campo de la sanidad. Asegúrese de obtener los servicios profesionales que estas comunicaciones delicadas requieren.