En mi última publicación “Traducción…El futuro”, escribí sobre un posible aspecto del futuro del idioma inglés; la probabilidad de que se vuelva más y más simple a lo largo del tiempo. Como mencioné en esa publicación, es un fenómeno natural que, de modo progresivo y lento, las estructuras gramaticales complicadas se descarten de idiomas muy hablados, como el inglés, el árabe y el mandarín. Estos idiomas tienden a simplificarse con el paso del tiempo, debido a su uso prolongado por parte de hablantes extranjeros que los utilizan como un medio de comunicación regional y global. Sin embargo, aún hay más posibilidades para el futuro del idioma inglés. En esta publicación, voy a echarle un vistazo a la contribución por parte de Europa.
Aceptación de los «UE-ismos»
En el continente europeo se habla una gran cantidad de idiomas, por lo que no es para nada sorprendente que el idioma inglés sea el más utilizado para la comunicación regional, o que el nivel general de inglés de los hablantes extranjeros sea bastante avanzado. De todos modos, entre los hablantes de lenguas europeas, el uso de ciertos términos conocidos como «UE-ismos» es bastante común. Los «UE-ismos» son usos incorrectos, aún así comprensibles, de «falsos amigos» entre algunos términos del inglés y otras lenguas de la Unión Europea (al igual que en otras regiones en las que se hablan idiomas europeos, tales como América Latina), como por ejemplo español, francés, portugués y alemán, entre otros. Estas palabras con frecuencia tienden a ser semejantes en todos estos idiomas, excepto en inglés. De allí surge su corriente mal uso. Algunos ejemplos incluyen: «assist» en lugar de «attend» (asistir, en español, y assister, en francés), así como «actual» en lugar de «current». La UE inclusive ha publicado un diccionario sobre el uso adecuado de muchas de estas palabras mal utilizadas. Muy a pesar de los profesores TEFL alrededor del mundo, es posible que algunos de estos «UE-ismos» finalmente puedan encontrar su camino hacia el inglés estándar debido a su tan amplio uso.
Más allá de con qué frecuencia los «UE-ismos» se utilizan en el discurso informal y de su posible integración en el idioma inglés, aún existen usos incorrectos cuya aceptación por parte del Diccionario Oxford no parece probable en el futuro cercano. De todos modos, los «UE-ismos» son bastante comunes, y a fin de cuentas, el hecho de familiarizarse con el uso de estos términos como un modo de facilitar la comunicación internacional no lastimará a ningún hablante del idioma inglés, incluyendo a los nativos.