La comunicación intercultural y sus implicancias para Sitios Web

Por comunicación intercultural, según Ting-Toomey, se entiende un proceso de intercambio simbólico donde individuos  provenientes de dos (o más) comunidades culturales diferentes negocian significados compartidos en una situación interactiva.

En lo que respecta a los Sitios Web, muchas veces, ese intercambio simbólico se limita sólo a lo que el Sitio comunica, tanto por su contenido como también por la forma. Y justamente por eso, el Sitio debe comunicar claramente su propósito; porque en muchas oportunidades es el único canal para llegar a su audiencia «target». No se puede apoyar en encuentros «cara a cara».

He aquí la suma importancia que se le debe dar a la forma de transmitir el mensaje, porque no es sólo el contenido lo que comunica, sino que hay muchos otros elementos que intervienen en el proceso comunicativo, y muchas veces son incluso más determinantes que el contenido mismo. Nombraremos sólo algunos factores que tienen cierta implicancia en los Sitios Web:

  • Orientación espacial
  • Modos de navegación
  • Equivalencia de la traducción
  • Dialectos
  • Extensión del texto
  • Colores

Orientación espacial:

La orientación espacial se refiere a la distribución y dirección del texto en las páginas de un sitio. Por ejemplo, en general, los idiomas asiáticos tienen una justificación y orientación vertical, como por ejemplo  el japonés, el coreano, el chino.
Otros idiomas, como el árabe y el hebreo se organizan de derecha a izquierda.
Y muy por el contrario, los idiomas romances se plasman de izquierda a derecha.

Modos de navegación:

El modo de navegación o «browsing» está relacionado con la forma de lectura, guarda íntima relación con la orientación espacial. Es decir, la distribución y dirección de las corraleras, de las barras de desplazamiento, deben ser de manera tal que sean cómodas para esa determinada cultura.

Equivalencia de la traducción:

Cuando se traduce un Sitio Web, no hay sólo que enfocarse en la traducción literal del contenido, si no más bien, hay que «localizarlo», para que sea mucho más efectivo en la audiencia «target». Como mencionábamos anteriormente, muchas veces el mero contenido no es lo más determinante a la hora de «recibir» un mensaje, un producto, un servicio. Entonces, no debe ser una traducción calcada del original, sino que hay que adecuar ese mismo mensaje de manera más creativa para la otra cultura a la que se pretende llegar.

Dialectos:

Los dialectos son variaciones dentro de un mismo idioma, pero no por ser el mismo idioma el mensaje llega de la misma manera a culturas y subculturas diferentes. Existen variaciones lingüísticas (falda o pollera), jergas según un determinado sector (nicho o especialización. También hay un lenguaje propio del lunfardo («yirar» o deambular)

Extensión del texto:

En los Sitios Web, la extensión de los caracteres puede ser un obstáculo en algunas ocasiones. Hay que concentrar un concepto de manera clara y concisa que no supere una línea por ejemplo. Porque esto puede influir en el número de páginas, la distribución de los botones y/o corraleras.

Colores:

El color es una cualidad sumamente comunicativa. De manera implícita puede acercarnos o alejarnos de aquello que queremos comunicar. Y también es un concepto culturalmente adquirido. El negro no significa luto en todas las culturas, de la misma manera que el blanco no es sinónimo de pureza interculturalmente hablando.

Por eso es que a la hora de pensar en la creación de un Sitio Web o de su localización, no hay que limitarse a traducir el Sitio, si no que hay que contemplar todos estos y muchos otros factores que intervienen en el proceso de comunicación. Ya que ignorar o percatarse de alguno de estos elementos puede acercarnos o alejarnos por completo del propósito que el Sitio pretende transmitir.

Para mayor información, puede dirigir su consulta sobre localización de Sitios Web a «Servicios de Traducción».