Es una realidad que el mundo avanza y que las nuevas tecnologías se abren paso en todos los ámbitos, incluido el nuestro: la traducción y la interpretación. De hecho, como yo misma he recogido en una serie de artículos, constantemente surgen nuevos aparatos, sistemas o programas informáticos que prometen ser el «traductor sustituto» ideal, y no puede más que resultarme paradójico que se quiera sustituir con una máquina algo tan intrínsecamente humano. Por esta misma razón, y espero que por mucho tiempo, nuestro volumen de trabajo sigue siendo muy elevado ya que encontrar un sistema capaz de entender la ironía, los dobles sentidos o los juegos de palabras no es tan sencillo.
No obstante, estos intentos suponen, de algún modo, una amenaza a nuestro quehacer diario.
Planteándose estas mismas cuestiones, Asetrad (asociación española de traductores, correctores e intérpretes) va a llevar a cabo una jornada en Valencia (España) el próximo 2 de abril bajo el título: «Traducción, corrección, interpretación: ¿camino de industrializarse?», en la que se tratará el intento que se está llevando a cabo por industrializar nuestra actividad y, en consecuencia, la reducción de costes para los profesionales del sector lingüístico.
Está jornada pretende abordar esta problemática a la que antes o después nos veremos obligados a hacer frente, ya sea de forma individual o colectiva, y plantear posibles estrategias para ello.
En concreto, esta jornada totalmente gratuita se llevará a cabo en el hotel Expo de Valencia y, aunque no tiene coste alguno, hay que solicitar una invitación y confirmar la asistencia ya que las plazas son limitadas.
Si os interesa, encontraréis mucha más información pinchando aquí.