La Web se ha convertido en una de las principales herramientas de venta de productos. Pero hay que tener en cuenta que este medio de venta y promoción maneja un público de lectores sumamente diverso y con diferentes parámetros culturales.
La información que puede leer el usuario está compuesta por diferentes partes que deben funcionar correctamente en conjunto en cualquier país y en cualquier idioma.
La internacionalización, también conocida como I18N (porque la palabra empieza con «i», termina con «n» y hay 18 letras en el medio), sería el proceso a través del cual se diseñan sitios web adaptables a cualquier idioma sin necesidad de realizar cambios en el código. El proceso de internacionalización permite que se puedan utilizar distintos idiomas y parámetros culturales, por ejemplo, distintos formatos para horas y fechas. También queda incluida dentro del proceso de internacionalización la capacidad para la expansión del texto originalmente redactado en inglés.
Como traductores al español, muchas veces nos ocurre que nuestra traducción debe realizarse con “limitación de caracteres”, es decir, los caracteres de nuestra traducción al español no pueden superar los caracteres del documento original en inglés, porque el sitio web que estamos traduciendo no permite alojar más caracteres que el documento original en inglés. Justamente la solución a esto es la internacionalización.
Versión en inglés: Internationalization of Websites in Spanish