Nada sorprende ya con la tecnología, lo sabemos. Productos, dispositivos, teléfonos, computadoras portátiles, etc. Todos esos productos que compramos hoy, pueden ser obsoletos en un par de meses. Sabido es cómo avanzan y cómo se van actualizando los productos que normalmente utilizamos. Lo mismo sucede con las herramientas que normalmente utilizamos en nuestros equipos a la hora de traducir. Herramientas de traducción (memorias de traducción, herramientas de revisión, complementos para archivos, herramientas de conversión de archivos de diseño). Cuando nos vamos familiarizando y acostumbrando a una determinada versión de un programa, rápidamente surgen actualizaciones que nos obligan a mantenernos al día.
Algo de esto ocurrió cuando se llevó a cabo la transición entre el paquete Office 97 y el Office 2007 de Microsoft. El paquete Office resulta crucial para los traductores, quienes normalmente se enfrentan a los desafíos de tener que traducir documentos en diferentes formatos de este paquete: archivos de Ms Word, Ms Excel, Ms PowerPoint y Ms Publisher están a la orden del día.
Un problema muy común que encuentran los traductores es el conflicto que surge a partir de la traducción de documentos de Adobe Indesign o Ms Office 2007 con Trados 7 o versiones anteriores. Normalmente, el traductor se encuentra ante un problema de incompatibilidad entre la CAT Tool (aquí volvemos a la problemática de tener que actualizarnos día a día con las herramientas. Esto no sucede si uno trabajara, por ejemplo con Trados 2009. El problema es que no todos los traductores tienen la posibilidad de «aggiornarse» con las herramientas que utiliza) y el archivo de Office.
Es muy común que, al traducir estos documentos con Trados 7 (en especial con TagEditor), el traductor encuentre un cuadro de diálogo muy común, que dice «Filter Definition Not Found». Este cuadro de diálogo aparece cada vez que abrimos un segmento en la memoria. Es muy común pensar que un error de este tipo implica que el archivo no se está traduciendo correctamente o que, por ejemplo, no va a poder subirse el segmento a la memoria y, como consecuencia, el archivo no va a poder limpiarse. Esto no es cierto. El archivo puede traducirse sin problemas. Únicamente basta con seleccionar OK en el cuadro de diálogo (si, es un procedimiento engorroso, ya que ese cuadro de diálogo aparece cada vez que abrimos un segmento) y se podrá acceder al otro segmento. El archivo podrá traducirse sin problemas, los segmentos podrán subirse a la TM y la limpieza se llevará a cabo sin errores.
Por supuesto, siempre la mejor opción es mantenerse actualizado con este tipo de problemas. Es decir, conviene siempre poder instalarse la última versión de Trados, o instalarse los complementos (plug-ins) correspondientes para poder abrir estos archivos para que estos errores desaparezcan. Nuestra sugerencia es que trates de hacerlo. Por supuesto, con este artículo también queremos transmitirte que la solución (momentánea) al problema existe.