El impacto de las malas traducciones en la política internacional y en la diplomacia

united nations g88ee326b8 1920

En la diplomacia, los actores vienen de distintas culturas y hablan distintas lenguas. Esto representa un desafío apara los traductores, incluso para expertos, como los que trabajan en Trusted Translations.

Las competencias lingüísticas pueden quedarse cortas cuando se trata de un tema desconocido. Y, como en la diplomacia se tratan temas tan diversos entre sí como el libre comercio, el deporte y el calentamiento global, los traductores que trabajan en este contexto deben estar bien informados y controlar la veracidad de sus fuentes. Sin embargo, un traductor experimentado sabe bien que los matices culturales favorecen la comprensión, incluso cuando hay diferencias textuales. Sin ellos, los resultados pueden ser catastróficos.

Una traducción calamitosa en un contexto de alto riesgo

Hay personas que creen que un error en la traducción de la respuesta a la Declaración de Potsdam, que, en 1945, exigía la rendición incondicional de las fuerzas armadas japonesas, desencadenó una sucesión de acontecimientos que culminaría en el bombardeo atómico de Hiroshima y Nagasaki. Suzuki Kantaro, el entonces primer ministro del gobierno japonés, calificó el asunto como algo que merecía ser respondido con mokusatsu.

Este término, que puede interpretarse como «sin comentarios» o simplemente como «silencio», fue traducido al inglés como «desprecio silencioso» o «indiferencia». Si bien se trata de un pequeño detalle, hay quienes sugieren que la mala interpretación de este término pudo haber influenciado la decisión de emplear la bomba atómica.

La comprensión de la cultura es la base de la diplomacia

El uso de expresiones idiomáticas, proverbios y términos específicos de una cultura representa todo un desafío para los traductores. Para lograr una traducción fiel, estos deben ser capaces de conciliar elementos dispares sin perder la esencia y el significado cultural del texto fuente.

Además, la calidad de una traducción mejora cuando se tienen en cuenta las diferencias entre culturas y cuando se les da la importancia que merecen. Naturalmente, comprender otras culturas puede ser más sencillo en las relaciones diplomáticas bilaterales que en las multilaterales. Las discusiones, los eventos y las organizaciones entre varias culturas distintas requieren cierta delicadeza.

Importancia económica y predominancia cultural

Habiendo tantas culturas distintas en el mundo de la diplomacia, es natural que la cultura de la mayor potencia prevalezca por sobre los demás, especialmente cuando se trata de una potencia económica. Esto sugiere que los análisis de las interacciones multilaterales pueden exhibir una preferencia cultural. Por lo tanto, las interpretaciones que se basan en una cultura pueden chocarse con constructos formados por otras concepciones del mundo, especialmente en países multiculturales o multilingües.

Este concepto tiene sus ventajas y sus desventajas.

  • Desventajas Una cultura puede intentar imponer sus ideas y su ética por encima de las de la otra.
  • Ventajas Esto puede tener beneficios cuando sociedades más justas tienen una mejor posición en situaciones multiculturales.

El inglés como nueva lengua franca

La prevalencia de la lengua francesa, tradicionalmente la lengua de la diplomacia, fue desafiada por primera vez tras el fin de la primera guerra mundial, cuando el Tratado de Versalles (1919) fue escrito en ambas lenguas. A mediados del siglo XX, el inglés ya había consolidado su estatus como la principal lengua mundial en distintas áreas de actividad humana: el comercio, la ciencia, la cultura popular, la tecnología, la aviación y, por supuesto, la diplomacia.

Por eso, los documentos que se usan en la diplomacia en todo el mundo pueden exhibir una fuerte influencia inglesa. Los traductores deben entonces deben usar filtros culturales para discernir las variaciones en convenciones estilísticas condicionadas por la cultura.

Esto puede desencadenar conflictos entre estándares y convenciones culturales textuales específicas de una cultura y estándares y convenciones culturales textuales universales, donde lo universal es aquello que cumple con estándares lingüísticos y culturales difundidos en el mundo por imperios y conquistas británicos, españoles, holandeses y portugueses.

El punto de vista europeo se hace evidente en documentos en español y en portugués que hablan del descubrimiento (descobrimento) de América. Como señal de respeto hacia los pueblos originarios, puede sustituirse la idea de descubrimiento de un nuevo mundo con la idea de la llegada de los primeros europeos al continente. Los traductores más astutos saben cuándo aplicar tales cambios.

Europa el día de hoy

En el Parlamento Europeo (que cuenta con veinticuatro lenguas oficiales), las guías de estilo recomiendan el uso del lenguaje no sexista. Sin embargo, si un texto fuente hace referencias a un género en particular, el traductor debe traducirlas fielmente en el texto meta.

Hay distintos puntos de vista sobre la importancia de la lengua como componente de la cultura. Sin embargo, entender la cultura de un pueblo es el primer paso para resolver dificultades en las traducciones. Se puede atribuir el mismo peso a las variaciones lingüísticas y culturales entre las lenguas fuente y meta a la hora de analizar cuestiones de traducción. De hecho, las diferencias culturales pueden plantear mayores desafíos para los traductores que las variaciones en estructuras lingüísticas.

Los traductores tienen grandes responsabilidades diplomáticas

En Naciones Unidas, los documentos suelen presentarse en una de seis lenguas oficiales para luego ser traducido en las demás. Los representantes de cada país pueden explorar las opiniones de sus homólogos. También pueden discutir y comentar asuntos importantes como la protección del medioambiente, los derechos humanos, el comercio internacional, el desarme, la justicia y la sanidad.

Como resultado, las traducciones más fieles promueven la armonía entre naciones simplificando la comunicación y fomentando el entendimiento entre culturas. El equipo de Trusted Translations, especializado en traducciones diplomáticas, es especialmente hábil para trabajar en situaciones multilingües. En sintonía con los desarrollos políticos, sociales y económicos en sus países de origen, su aporte va mucho más allá de lo textual. De hecho, su experiencia con documentos diplomáticos ofrece ciertas ventajas sutiles durante las discusiones internacionales.

 

Imagen de 995645 en Pixabay