La Red sirve como fuente inagotable de recursos para la traducción. Además de las habituales herramientas en línea como diccionarios, foros sobre gramática, enciclopedias, publicaciones académicas y demás, es posible encontrar a menudo medios de gran utilidad que uno desconocía. Por ejemplo, esta semana ingresé por primera vez al buscador de bases de datos terminológicas de la Unión Europea, IATE.
Este recurso, cuyo nombre corresponde a la sigla Inter-Active Terminology for Europe, consiste en un buscador multilingüe de términos desarrollado y mantenido por algunas de las principales instituciones de la Unión (la Comisión Europea, el Banco Central, el Parlamento y el Centro de Traducción, entre otras). El sistema permite realizar búsquedas en cualquiera de las lenguas oficiales de la UE (que, desde la entrada de Croacia en julio de este año, cuenta con 28 miembros de pleno derecho), y obtener los resultados en uno o varios de estos idiomas.
Además, el buscador cuenta con la opción de refinar las búsquedas por campo: política, relaciones internacionales, ciencias, legislación, etcétera. Los resultados se muestran en fichas que contienen información muy relevante, como, según el caso, su definición, la fuente de la cual esta proviene, su fiabilidad estimada (indicada mediante un gráfico sistema de calificación con estrellas que recuerda a la vieja crítica cinematográfica) y su uso en contexto.
El proyecto IATE tiene sus orígenes en el año 1999, cuando se decidió construir una infraestructura en línea para almacenar todos los recursos terminológicos de la Unión. Su objetivo es el de estandarizar y visibilizar esta información, que se encuentra disponible al público general desde el año 2007. En la actualidad, IATE contiene 8,4 millones de términos, lo cual incluye más de medio millón de abreviaturas y alrededor de 130.000 frases, que cubren las 23 lenguas oficiales de la UE.