Al no ser traductor profesional pero al estar en contacto con ellos todos los días, me imagino cuán difícil debe ser traducir bromas basadas en juegos de palabras. Sin embargo, el humor puede surgir de otras fuentes, no solo de palabras u oraciones que tienen varios significados. Para ejemplificar este punto, daré dos buenos ejemplos de un grupo argentino llamado Les Luthiers.
Ambos ejemplos son de la misma obra, “Cartas de Color”, que trata de un joven africano que viaja a Nueva York para probar suerte. Le escribe a su tío y le cuenta, entre otras cosas:
“Al llegar, mis primeras impresiones fueron digitales. Me las tomaron con tinta blanca”.
“Te diré que no es cierto que todos los negros son maltratados en este país. Algunos negros son maltratados en otros países”.
El primer ejemplo es gracioso en cualquier idioma que se traduzca porque posee una asociación absurda entre el color de la tinta y el color de la piel, cuando la correlación real debería ser entre los colores de la tinta y del papel donde se imprimirá la tinta.
En mi opinión, el segundo ejemplo es más interesante y sutil. Se basa en los dos análisis sintácticos posibles de la oración: “todos los negros son maltratados en este país”. El significado inmediato asociado a este tipo de oración equivale a “todas las personas negras en este país son maltratadas”, pero la misma estructura de la oración puede usarse para decir algo similar a “todos los pingüinos construyen sus nidos en el Ártico”, en contraposición con otro lugar.
Y luego, hay algunas reglas fundamentales de razonamiento que se siguen en todos lados, es decir, no dependen del idioma en que se expresen. Negar una propiedad universal es igual a afirmar la existencia de una excepción. “No todo esto es aquello” es lo mismo que decir “hay un esto que no es aquello”, independientemente de lo que signifique “esto” o “aquello”.
Por lo tanto, del análisis sintáctico se desprende una conclusión como “algunas personas negras no son maltratadas en este país”. La falta de coincidencia entre lo que se espera y lo que se dice en realidad es lo que causa gracia.
Si ya ha sufrido demasiadas experiencias de traducciones absurdas, póngase en contacto con uno de nuestros representantes. Estará muy sorprendido.
Traducción del original de Pablo A.