Ya hemos señalado en otros artículos de este blog que los proyectos de traducción de gran volumen de palabras requieren una dedicación especial a fin de mantener la consistencia de la traducción a lo largo de todo el documento.
Esta coherencia en cuanto a la terminología que debe respetarse por todos los integrantes del equipo de trabajo puede provenir del mismo cliente, que, en muchos casos, nos puede facilitar glosarios armados en simples planillas de Excel en donde incluirá en una columna la palabra o frase en inglés y en otra columna la traducción que han venido utilizando en toda la folletería que han impreso hasta la fecha o en los demás manuales que ya han distribuido.
Sabemos muy bien que los sinónimos no cambian ni alteran de ningún modo la idea del documento original, pero, muchas veces, el cliente ha elegido una o algunas de todas las posibles opciones del paradigma que ofrece una frase. Y es por ello que resultan tan útiles los glosarios que pueden armar los ingenieros o asistentes de una empresa.
Por supuesto, ese glosario inicial es el punto de partida que tendrá en cuenta el equipo de traductores, que lo completará con toda la terminología que unifiquen para el proyecto en cuestión.
A su vez, el equipo de traductores puede enviarle al cliente los glosarios del proyecto para su análisis cuando existen varias opciones correctas para las frases importantes o repetidas del proyecto. En este caso, el cliente elegirá su opción preferida para aplicarla a todo el proyecto.
El equipo de traductores también puede extraer terminología de relevancia de traducciones anteriores del cliente. Es por ello que resulta esencial que el cliente facilite material de referencia o traducciones anteriores.
En Trusted Translations, nuestros clientes recurrentes tienen glosarios personalizados con los que trabajan habitualmente los traductores, actualizándolos en cada proyecto.