Globalización, internacionalización, localización, traducción: trabaja con GILT

criss crossed earth g440ce39d8 1920

En el mundo de la traducción, hay varios procesos únicos en juego. Está la traducción, por supuesto, pero también están la globalización, la internacionalización y la localización (GILT). Si bien los tres últimos términos parecen intercambiables, es importante comprender en qué se diferencian.

Localización y traducción

La traducción es simplemente tomar un texto en un idioma y traducirlo a otro. Esta es la definición más sencilla que se le puede dar. Pero, muchas veces, una traducción literal y directa no es lo más útil. Es probable que un texto dado contenga múltiples características específicas de una cultura (desde idiotismos hasta unidades de medida tradicionales, por ejemplo) que tienen poco o ningún sentido en el contexto de la legua meta. Las diferentes comunidades lingüísticas tienen sus propias identidades y convenciones, por así decirlo. Aquí es donde entra en juego la localización.

La localización es el proceso mediante el cual esas características únicas se adaptan de una lengua a otra. En la traducción narrativa, en lugar de dar una traducción literal y directa de una expresión idiomática, por ejemplo, el traductor profesional proporcionaría una expresión equivalente en la lengua meta que tenga el mismo sentido que la expresión original. Pero esto va más allá de ese tipo de contexto.

La localización de páginas web puede implicar el cambio de moneda, como también el cambio de formatos de fecha y hora. Se trata de cualquier cosa que sirva para hacer que el contenido se entienda sin dificultades en un nuevo entorno lingüístico-cultural.

La localización, entonces, es adaptar el contenido a un mercado específico. Esto es de suma importancia cuando una empresa intenta llegar a un nuevo público meta, ya que es importante no ahuyentar a los clientes.

Y no son solo las páginas web las que necesitan de la localización. Los contenidos y los productos más técnicos, como el software, también deben ser localizados para funcionar en distintos idiomas.

Internacionalización vs. globalización

Antes de que pueda llevarse a cabo la localización, algunas empresas emplean la internacionalización. En los términos más simples, esto significa configurar el contenido de una manera que evite el contenido específico de una cultura. Esto sirve para agilizar el proceso de traducción, minimizando o incluso eliminando la necesidad de localizar. Y en aquellos casos en los que sin embargo se necesita localizar, la internacionalización evita el rediseño extenso y resulta útil para ahorrar costos.

Si bien la localización ocurre después del lanzamiento, como parte del proceso de traducción, la internacionalización se incorpora a la creación y configuración del contenido en sí. Esto puede incluir el uso de diagramas en lugar de una terminología específica de una región. También se pueden evitar los contenidos culturalmente sensibles.

La globalización, por su lado, es un término genérico que abarca tanto la internacionalización como la localización. A grandes rasgos, se trata de una acción estratégica dirigida a hacer que el contenido esté disponible globalmente. Esto se vuelve necesario en el momento en que una empresa desea presentar su contenido a un público más amplio. Por eso, cada paso de la globalización es importante.

Al igual que con la localización, también es importante considerar el tipo específico de servicio de globalización que se necesita.

La globalización de productos se refiere a la modificación de un producto en particular a través de sus interfaces de usuario, documentos técnicos, contenido de ayuda en línea, acuerdos legales, etc. Esto típicamente involucra material altamente complejo.

Por lo contrario, la globalización de contenidos se refiere específicamente a la adaptación de determinados contenidos para su uso en distintas lenguas. Esto podría incluir cosas como contenidos en línea, módulos de aprendizaje electrónico, embalajes, documentación técnica y textos de una interfaz de usuario. Es decir, se trata de los elementos de cara al usuario.

La globalización, la internacionalización, la localización y la traducción son aspectos interconectados del proceso de llevar contenidos a un público más amplio. Al reparar en cada uno de estos aspectos, las empresas y las personas que buscan servicios de traducción podrán aprovecharlos al máximo, ahorrando tiempo y dinero.

El equipo global de lingüistas expertos de Trusted Translations está equipado para manejar cada aspecto importante de este proceso. Esto incluye la globalización de contenidos y cualquier servicio de localización específico que sea necesario. Trusted Translations puede ayudarte a determinar qué servicio necesitas y brindarte un producto eficaz en un plazo confiable.

Imagen de Gerd Altmann en Pixabay