Hygge. Saudade. Toska. Mamihlapinatapai. Si usted conoce el significado de estas palabras en sus respectivos idiomas, ¿cree que podría traducirlas a algún otro idioma?
Las denominadas palabras sin traducción siempre han cautivado, desafiado y desconcertado a gente de todo el mundo, ya sean traductores profesionales o lectores ocasionales. ¿Pero existen en verdad las palabras sin traducción?
¿Qué significa realmente “sin traducción”?
Para comenzar, el propio concepto de palabra “sin traducción” puede resultar difícil de comprender. La mayoría de las personas piensa que las palabras y frases sin traducción son aquellas que no se traducen con facilidad o de manera eficaz al idioma meta. A veces, esto se debe a diferencias lingüísticas entre el idioma de origen y el idioma meta. En otros casos, las dificultades se deben a brechas culturales, lo que torna notablemente difícil traducir juegos de palabras, terminología familiar, modismos, alimentos y más (¿alguien ajeno al béisbol estadounidense comprendería una “ballpark figure”?).
A menudo, las palabras sin traducción pueden traducirse mediante el uso de frases más largas, pero carecen de una traducción palabra por palabra, o de “uno a uno”. Esta definición en diversos niveles ayuda a explicar el motivo por el cual existen diversas perspectivas sobre el valor de la etiqueta “sin traducción”.
La belleza de la palabra “sin traducción”
Un aspecto positivo de la fascinación de los lectores con las palabras “sin traducción”: puede generar un profundo interés en otras culturas e idiomas, especialmente las lenguas en peligro de extinción.
En 2021, por ejemplo, la poetisa zapoteca Irma Pineda, que habla diidxazá, publicó Intraducibles, un libro que ilustra sesenta y ocho palabras “sin traducción” tomadas de treinta y tres lenguas indígenas de México. Estas palabras no tienen una traducción exacta al español, y muchas de ellas provienen de idiomas que están seriamente en peligro de extinción. Al revivirlas a través del arte, Pineda ayuda a resaltar la increíble diversidad lingüística de México sin borrar los significados culturalmente específicos de las palabras.
El concepto de palabra “sin traducción” también enfatiza la importancia de comprender la cultura del idioma meta en lugar de asumir que todos los matices culturales son idénticos en todo el globo. Como sabe todo traductor profesional, el contexto es clave.
Opiniones críticas acerca de las palabras “sin traducción”
No obstante, algunos traductores y académicos han criticado el concepto de palabras “sin traducción” porque consideran que crea más problemas que soluciones. ¿Asigna demasiado valor a los idiomas dominantes, como el inglés, enfocándose en si las palabras pueden traducirse a estos idiomas dominantes? ¿La dificultad de la traducción textual significa que la palabra no puede traducirse de otras maneras, como mediante imágenes, sonidos, bailes u otras formas de expresión creativa?
Tampoco queremos asumir que la literatura que puede traducirse con facilidad carece de originalidad y calidad, mientras que solo las palabras “sin traducción” denotan la verdadera genialidad. Además, la fijación con las palabras “sin traducir” puede conducir a los lectores a estereotipar o considerar exóticos los idiomas y culturas poco familiares, por ejemplo, asumiendo erróneamente que el hopi indígena no posee el concepto del tiempo debido a que su lengua carece de un sustantivo “uno a uno” para el “tiempo” del idioma inglés.
Desde esta perspectiva crítica, el concepto de palabras “sin traducción” también puede socavar el talento de los traductores profesionales, que buscan maneras únicas de traducir incluso las frases más difíciles demostrando tanto precisión como estilo.
Ejemplos de palabras “sin traducción”
¿Cuáles son algunos ejemplos de palabras “sin traducción”? Analicemos las cuatro palabras con las que comenzamos este artículo.
- Hygge (danés): Sensación de cálida comodidad, especialmente en compañía de amigos y seres queridos.
- Saudade (portugués): Nostalgia intensa y melancólica por algo o alguien amado, que está ausente o se ha perdido.
- Toska (ruso): Vladimir Nabokov lo tradujo como “una sensación de intensa angustia espiritual, con frecuencia sin una causa específica”, “un dolor sordo del alma” o “la nostalgia con nada para añorar”.
- Mamihlapinatapai (yagán): “Una mirada sin palabras compartida por dos personas, cada una deseando que la otra inicie algo que ambas desean pero que ninguna de las dos está dispuesta a comenzar”.
Ya sea que usted considere que las palabras “sin traducción” existen o no, la contemplación de estas palabras nos hace valorar más la capacidad de los traductores para captar los diversos matices.
Cuando necesita comunicarse en cualquier idioma extranjero, los traductores profesionales con fluidez en ambas lenguas y culturas son totalmente necesarios. En Trusted Translations, nos comprometemos a que sus traducciones alcancen el mayor nivel de precisión y provoquen el mayor impacto en el público destinatario.
Imagen de Gordon Johnson, Pixabay