Así como hemos tratado el servicio de edición de la traducción en los artículos anteriores, hoy me gustaría explicar en qué consiste la etapa de revisión final del proyecto de traducción.
La primera etapa es la de traducción, la segunda etapa es la de edición y la última etapa es la de revisión o proofreading. Es por ello que cuando el cliente lee TEP en la facturación del proyecto de traducción, esta sigla significa: Traducción, Edición, Proofreading.
En esta última etapa, el lector final del proyecto trata de unificar los criterios de los editores en el caso de que haya intervenido más de un editor en el proyecto en cuestión. En este caso, su tarea principal es la de dar consistencia o cohesión al producto final.
Por otro lado, como en muchos proyectos hay imágenes que tienen texto y, por ende, el proyecto ha pasado al Departamento de Diseño Gráfico, también es función del proofreader o lector final controlar el texto de las imágenes que se han insertado en el documento.
No es función del lector final editar de nuevo el proyecto. Su tarea no es una segunda edición, sino dar una mirada global, de conjunto, unificadora, ya que en las etapas anteriores los profesionales trabajaban sobre una parte del proyecto y no tenían la visión de conjunto.
En los proyectos de gran cantidad de palabras o que incluyen servicios del Departamento de Diseño Gráfico o del Departamento de Tecnología, la labor unificadora del lector final resulta imprescindible.
Versión en inglés: Final Revision Stage