Comentamos en otras publicaciones que, normalmente, al español hablado en la Argentina se lo denomina español «rioplatense», un adjetivo que toma su nombre por las adyacencias al Rio de la Plata. Sin embargo, también comentamos que esto era un error, ya que el Rio de la Plata también forma parte del territorio uruguayo. Por lo tanto, cuando se habla de español rioplatense se está haciendo referencia a los modismos que normalmente se emplean tanto en Argentina como Uruguay, dos países muy hermanados en lo que a cultura y tradiciones se refiere.
Las diferencias entre una y otra variante son ínfimas, y son indistinguibles para un hispanohablante que viva en otras zonas. La variante uruguaya es prácticamente similar a la variante porteña (por su relación con el puerto de Buenos Aires), aunque posee algunas diferencias con esta última, y hablar de homogeneidad no corresponde en este caso. Lo mismo sucede con el español que se habla en Buenos Aires y el que se habla en la Patagonia, que a suenan prácticamente iguales, pero que en el fondo guardan diferencias leves.
Algunas características del español que se hablan en Uruguay son:
Léxico incorporado e influencias
- Influencia leve del portugués de Brasil. En algunos casos hasta se aplica el bilingüismo, que es lo que normalmente se conoce como Portuñol, similar a lo que sucede en zonas de la frontera argentino-brasileña.
- Influencia indígena leve: modismos aplicados desde la época de la colonia. En Uruguay existían en una época influencias de las lenguas de diferentes pueblos indígenas como los charrúas, minuanes, charás, guaraníes. Sin embargo, estas lenguas desaparecieron casi sin dejar rastros, a excepción de algunos topónimos que aún se conservan y del nomb re de muc has especies de la flora y fauna autóctonas.
- Modismos con influencia europea: como también ocurre con el español hablado en Argentina, las inmigraciones europeas del siglo XX, particularmente del sur de Italia y de distintas provincias españolas, marcaron fuertemente el habla de los uruguayos. En algunos casos, también se observan algunos galicismos presentes en el habla culta (bulevar, liceo, chofer) que no son tan comunes en otros países de la región, y también algunos italianismos, sobretodo en vocablos relacionados con la gastronomía y la música.