Así como en entradas anteriores abordamos las diferencias que existen en un mismo idioma según la región donde se lo habla, en este post analizaremos las diferencias con las que podemos toparnos cuando decimos embarcarnos en un proyecto en portugués.
Si bien el portugués es una lengua que se habla en diferentes países, desde América del Sur hasta Asia, la gran mayoría de las traducciones se solicitan para portugués de Brasil y de Portugal. Y aunque sabemos que Portugal colonizó a Brasil y que, por lo tanto, comparten el mismo idioma, ambos países se vieron influenciados por diferentes factores geográficos y culturales y, por ello, los portugueses y los brasileros viven y se comunican de manera diferente. Así, por ejemplo, podemos mencionar la influencia lingüística que ejerció la invasión de Napoleón en 1807 en Portugal, o en el caso de Brasil, la influencia de los esclavos africanos que llegaron en la época colonial, y además las numerosas comunidades inmigrantes de japoneses, alemanes e italianos que se fueron arraigando en el país con el transcurso del tiempo.
Así, entre las numerosas diferencias que encontramos entre estas dos variantes podemos mencionar las siguientes:
1) Una de las diferencias más notorias entre el portugués de Brasil y el de Portugal es el uso de la segunda persona del singular. En Brasil es común el uso de você, mientras que en Portugal se utiliza tu.
2) En Brasil, para el presente continuo se utiliza el verbo «estar» más el gerundio (estou caminhando), en cambio, en Portugal se usa «estar a» más el verbo en infinitivo (estou a caminhar).
3) Respecto de las conjugaciones verbales, una de las grandes diferencias es el uso de la mesóclise (este fenómeno gramatical ocurre en el tiempo futuro, y consiste en colocar los pronombres oblicuos átonos –me, te, se, etc.- en el medio del verbo, como por ejemplo, avisar-vos-emos). En Portugal se sigue manteniendo esta tendencia, mientras que en Brasil la misma ha caído en desuso. Lo mismo sucede con la colocación de los pronombres átonos, mientras que la tendencia en Portugal es colocarlos después del verbo (Vende-me a tua casa), en Brasil la tendencia en los escritos informales es colocarlos antes del mismo (Me vende a sua casa).
4) Asimismo, con el avance tecnológico, los brasileros han ido incorporando cada vez más anglicismos e interferencias del inglés. Podemos citar como ejemplo, el verbo acessar que se utiliza en Brasil, mientras que en Portugal prevalece la influencia francesa y se utiliza aceder.
5) Existen además varias palabras que se escriben distinto en Portugal y en Brasil. Por ejemplo, en Portugal se escribe Egipto, facto, actor, actriz, en cambio, en Brasil, se escribe Egito, fato, ator, atriz.
6) Por otro lado, existen también diferencias fonéticas en la pronunciación y entonación de las palabras. El portugués habla un idioma más cerrado y rígido, en cambio, el brasilero lo habla de forma más nasal y abierta.
Así, vemos que existen importantes diferencias que debemos considerar antes de decidir enviar a traducir nuestro trabajo. Plantearnos bien a qué público queremos captar es el principal punto a tener en cuenta. En este sentido, Trusted Translations cuenta con un experimentado grupo de traductores de portugués que reúnen las herramientas y cualidades necesarias para superar las expectativas de nuestros clientes. No dude en ponerse en contacto con nosotros para solicitar un pedido de cotización y disipar todas las dudas al respecto.