En inglés suele emplearse una coma delante de la copulativa “and” y la disyuntiva “or”. Este idioma permite con mayor facilidad la omisión de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberá emplearse un punto y coma.
Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en inglés pueden no ir precedidas de coma. En las enumeraciones compuestas de tres o más elementos, en inglés suele emplearse una coma delante de la conjunción que separa los dos últimos términos, en especial, si el último es más extenso. También en este caso, la coma desaparece en el español.
Ante adverbios o complementos circunstanciales, el inglés permite con mayor facilidad su omisión para no romper la continuidad de la frase. En español, si los elementos adverbiales o circunstanciales no ocupan dentro de la frase su posición natural, suele ser preferible utilizar este signo de puntuación.
Utilizada entre dos o más adjetivos que califican a un mismo sustantivo, la coma tiene un uso mucho más frecuente en inglés. En español, esta forma de puntuación tiene un valor expresivo.
En inglés, la coma se utiliza para introducir una cita textual, en lugar de los dos puntos del español; o justo después de ella, si el material citado está en primer término dentro de la frase. A diferencia del español, la coma se coloca dentro de las comillas. Cuando la cita concluye con un punto de interrogación o de exclamación, la coma se omite en inglés. Ocurre lo mismo tras la raya que cierra un inciso.