Noto que hay una gran confusión con este tema: mucha gente considera que usar “usted” es correcto, siempre, en todos los casos.
Lamento aclarar que esto es un error: no es correcto, no siempre, no en todos los casos. Depende del objetivo que se pretenda alcanzar.
Según el Diccionario de la Real Academia Española (https://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=usted):
“Usted” es un tratamiento de:
1. cortesía
2. respeto
3. distanciamiento
En forma concordante, el Diccionario Panhispánico de Dudas (https://buscon.rae.es/dpdI/), amplía la idea:
Frente a “tú” y “vos”, el singular “usted” es la forma empleada en la norma culta de América y de España para el tratamiento formal; en el uso más generalizado, «usted» implica cierto distanciamiento, cortesía y formalidad:
Usted escriba su reclamación en un papel.
Ustedes perdonen. Soy el Oficial del Juzgado.
En consecuencia, si una madre trata de “usted” a su hijo, según el contexto, probablemente lo esté retando, justo lo opuesto de un tratamiento de cortesía. Y en otros contextos, se podría interpretar algo similar.
En los mensajes publicitarios, desde luego tratan con el mayor de los respetos a sus clientes, que permiten que la empresa genere ganancias, pero se dirigen, muchas veces, a ellos tuteándolos, porque, de no hacerlo así, estarían marcando un “distanciamiento” respecto del interlocutor/lector.
Como ejemplo, Coca-Cola, la bebida gaseosa líder a nivel mundial para todos y en cualquier ocasión, no suele usar «usted” en sus publicidades (https://www.cocacola.es/)
Los creativos más talentosos a nivel mundial se esmeran por trabajar en algunas de sus galardonadas publicidades, sin usar USTED. Y es que, justamente, la empresa trata de generar una noción de empatía, de compartir un estilo de vida.
Probablemente, si algún creativo nuevo pensara en una publicidad brillante con el uso de USTED, no tendría mucha aceptación en el Departamento de Comercialización de Coca-Cola, por más respeto que infunda su comercial. La idea de distanciamiento implícita en el tratamiento de USTED no sería la ideal.
Por eso, el sentido común es siempre la mejor guía cuando tenemos que optar por usar el USTED o el TÚ en cualquiera de nuestras traducciones, especialmente las que están orientadas al lenguaje oral. Y, desde ya, las preferencias del cliente en este sentido son más que obligatorias.
En el aula se discute mucho si los alumnos pueden tutear a sus profesores, de la misma manera que lo hacen con sus amigos, ya que este trato tan cordial como informal puede ir en desmedro de la autoridad de los profesores al momento de tomar decisiones en “soledad” frente a la oposición firme de un grupo de 40 ó más alumnos. Al respecto, recomiendo la lectura de este artículo: https://www.rafaelrobles.com/?p=2366.
¿El trato de “usted” con los profesores de la escuela secundaria es un arcaísmo que aún no ha caído en desuso como ya ocurrió en el seno familiar?
En el seno familiar, nuestros abuelos debían dirigirse a sus padres tratándolos de “usted”. Por aquellos días, tutear a los padres era una insolencia intolerada. Aquellas épocas cambiaron en todo sentido y las relaciones familiares hoy ya son mucho más distendidas y cordiales, por lo que hoy a ningún hijo se le ocurriría tratar de “usted” a sus padres.
¿En algún país hay aún grupos que sigan tratando de “usted” a sus padres?
¿Por qué con el correr de los años el “usted” se va perdiendo? ¿Porque hace alusión a otras épocas de mayor rigorismo autoritario?
Invito a este debate a la gente que tanto ha participado en el artículo del VOSEO: https://www.trustedtranslations.com/el-voseo-2009-01-07.html.