La Unión Europea, consciente de la importancia de la comunicación entre los países miembros y sus ciudadanos, ha decidido financiar con 2,3 millones de euros un proyecto que permita desarrollar una herramienta que ofrezca traducciones de calidad en una gran cantidad de idiomas en Internet.
De la gestión de este proyecto, llamado Molto, se va a encargar la Universidad de Gotemburgo (Suecia), concretamente el Departamento de Ciencia e Ingeniería, cuyo director, Aarne Ranta afirma que los prototipos abarcarán las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea con el objetivo de que todos los ciudadanos comunitarios puedan acceder al conocimiento albergado en Internet en igualdad de condiciones.
Se pretende con este proyecto resolver algunos de los problemas de los traductores automáticos de Internet que no resuelven de manera adecuada las cuestiones gramaticales. Según apunta Ranta, hasta el momento no existe una herramienta de traducción que abarque idiomas al completo; aunque en Internet encontramos varias herramientas de traducción, como el conocidísimo Google Translator, que mejora la calidad de sus traducciones con el tiempo mediante mecanismos de aprendizaje automático y de recuperación de información para aprender de sus propios errores, no dispone de normas gramaticales explícitas para que sus traducciones se puedan considerar óptimas.
Con el proyecto MOLTO se pretende desarrollar un sistema con normas gramaticales y reglas de precisión. Molto utilizará un formalismo de gramáticas (grammatical framework, GF) donde se relacionan distintos idiomas mediante una sintaxis abstracta común. El GF se aplica en varios dominios de tamaño pequeño y mediano, por lo general para tratar hasta un máximo de diez idiomas, pero MOLTO pretende ampliar esto para una mayor productividad y aplicabilidad, que consistirá en aumentar el tamaño de los dominios y el número de idiomas. Algo importante será que la tecnología estará disponible para expertos del dominio sin experiencia con GF y se minimizará el esfuerzo que implica construir un traductor.
La investigación se centrará principalmente en la interoperabilidad entre estándares de ontologías (OWL) y las gramáticas GF, y la extensión de las traducciones basadas en reglas con métodos estadísticos. Dicha interoperabilidad permitirá la interacción multilingüe basada en lenguaje natural con conocimiento válido para las máquinas.
Aunque, como en toda ocasión que recogemos información sobre potenciales herramientas de traducción automática, no es posible evitar la incredulidad sobre la calidad real que puedan ofrecer este tipo de programas, principalmente para textos técnicos y gramaticalmente complejos pues, por lo general, el resultado suele ser bastante deficiente.
El proyecto MOLTO se inició el 1 de marzo de 2010 y se desarrollará hasta febrero de 2013 y en las siguientes fechas se pudo o se podrán ver los primeros resultados de su investigación
Junio de 2010: demo en línea en molto-project.eu
Noviembre de 2010: infraestructura de representación de conocimiento.
Marzo de 2011 : compilador de gramáticas de GF.