Como es sabido por todos los profesionales que nos dedicamos a este ámbito de la traducción, en demasiadas ocasiones, nuestra labor se menosprecia y parece que el hecho de que una persona domine en cierto modo un par de lenguas lo habilita automáticamente para denominarse “traductor”.
En este sentido y para tratar de darle el lugar que merece esta profesión y ofrecer a los posibles aspirantes la mejor garantía de sus estudios y conocimientos en la materia, la Unión Europea, cuya actividad lingüística es de gran magnitud y da empleo a un gran número de traductores altamente cualificados, sigue de cerca el desarrollo en la formación de estos estudios en Europa y contribuye de forma activa mediante iniciativas como la que voy a comentar a continuación.
El Máster europeo de traducción
También conocido por su abreviatura EMT, es un proyecto cuya misión es hacer que las universidades europeas establezcan un plan de estudios común para la formación de traductores. La idea es establecer un estándar educativo de calidad en los programas de traducción universitarios y que aquellas universidades que lo sigan se conviertan en miembros de la red EMT.
Algunos objetivos del máster son:
- Fomentar que las universidades realicen cursos de posgrado en traducción y que tengan un modelo de plan de estudios para un máster de este tipo.
- Desarrollar un mercado laboral de traducción en los nuevos Estados Miembros del que los traductores se puedan beneficiar.
- Promover el plurilingüismo fortaleciendo las relaciones de la Comisión con las universidades que participan en la enseñanza e investigación en el ámbito de la traducción.
El perfil de competencia del traductor del EMT, diseñado por un grupo de expertos destacados de la unión, detalla las competencias que los traductores necesitan para trabajar con éxito en el mercado actual.
La EMT pretende mejorar el estatus de la profesión del traductor en la UE.
En la actualidad, hay 54 universidades de distintos países europeos adscritas a este proyecto que pueden consultarse haciendo clic aquí.
Para quien le pueda resultar de interés, la UE llevará a cabo una conferencia sobre el EMT el próximo 30 de noviembre de 2011 en Bruselas; en este encuentro se pretende esclarecer diversos aspectos del futuro de la traducción como profesión, teniendo en cuenta cómo han influido los últimos avances tecnológicos con respecto a la traducción, el panorama de las lenguas en el mundo y los aspectos económicos del mercado de las lenguas.
La verdad es que me parece una iniciativa muy positiva el fomentar que las universidades enseñen conforme a un estándar de calidad establecido, sobre todo si proviene de un organismo gubernamental de este calibre que tanta experiencia tiene en el ámbito que nos ocupa.
Si os interesa saber más sobre la conferencia mencionada anteriormente, podéis hacer clic aquí.