Noté recientemente que aquellos que se interesan por las distintas tendencias en el diseño de indumentaria manejan un vocabulario muy específico que a menudo escapa a las áreas de especialización de los traductores técnicos. Al mismo tiempo, muchos elementos relacionados con la moda, desde prendas hasta tipos de estampado, son conocidos en español por sus nombres en inglés, francés o italiano. Animal print, por ejemplo, es el término que se usa en muchos países hispanoparlantes para aquellos estampados que imitan la piel de un animal: por ejemplo, alguien puede tener un bolso en animal print de leopardo, de tigre, o de cebra. Del mismo modo, hay prendas o tipos de prenda que se conocen por su nombre extranjero: llamamos montgomery a un tipo específico de abrigo, y es raro que alguien se refiera a los jeans como «vaqueros» o «tejanos».
Pero más allá de estos términos de uso bastante corriente está el léxico menos habitual de la industria textil: aquel que se refiere a los tipos de tejido, los distintos cortes de corbata o la forma de confección de los zapatos. Descubrí con alguna sorpresa que mi propio conocimiento de estos temas viene casi exclusivamente del inglés, por lo que necesité investigar un poco para poder afirmar que la traducción del diseño que yo conocía como houndstooth es «pata de gallo». En el proceso, aprendí que en otros países se conoce el mismo patrón de tejido por su nombre francés, pied-de-poule, y, si Wikipedia no me falla, los checos se refieren a él como Pepito (por alguna razón que me encantaría conocer).
Recurro a los elegantes lectores del blog para intentar resolver dos de mis grandes dudas en lo relativo al léxico de la vestimenta y la moda: ¿cómo llamamos al ticket pocket en español? ¿Y a las surgeon cuffs?