Hace algunos meses vi este letrero y me parece que es importante para complementar el post de justinb y así enfatizar que CUALQUIER PERSONA interesada en las traducciones, especialmente quienes evalúen abrir una agencia, realmente deben tener en cuenta lo que sucedió aquí. Para quienes no conocemos el idioma galés, no le prestamos atención y giramos hacia la izquierda (siempre que no nos encontremos conduciendo un vehículo pesado). Sin embargo, una persona que conduzca un camión y hable galés pero no conozca el inglés tendrá bastantes problemas. En galés, el letrero dice: “En este momento no estoy en la oficina. Si tiene algún trabajo, mándelo a traducir”. Al menos eso es lo que me dijeron.
Como traductores profesionales e interesados en crear nuestra propia agencia algún día, este caso nos indica algunas cuestiones:
En principio, más de una persona que comprenda el idioma meta debe leer lo que se entrega, en particular si se publicará en algún lugar donde mucha gente lo podrá ver.
Luego, si un traductor con quien trabaja habitualmente les envía una traducción sin ningún otro tipo de comentario, confirmen que se trata de una traducción y no un mensaje automático ni otro tipo de documento que se envió sin las consideraciones pertinentes.
Además, si generalmente trabajan con un par de idiomas específico (en este caso, galés – inglés), asegúrense de que sus correos electrónicos se encuentre correctamente redactados en ambos idiomas, en caso de que alguien intente comunicarse en cualquier de ambos idiomas.
Por último, aprendamos de nuestros errores y de los ajenos… los errores de este tipo sólo se pueden evitar si cada una de las personas involucradas presta absoluta atención a los detalles.
Existen cientos de miles de errores de este tipo… espero que no me hagan agregar los suyos al listado…