¿Qué se entiende por “español neutro”? Esta es una pregunta que ha generado polémica en muchos ámbitos, en particular en el campo de la traducción.
Se ha determinado que el español neutro es aquél que tiene la amplitud suficiente como para que pueda comprenderse en cualquier país de habla hispana en el mundo. Pero… ¿es posible lograr ese objetivo? ¿Existe verdaderamente el español neutro? Desde mi perspectiva, es muy difícil lograrlo. Cada país cuenta con sus regionalismos y modismos; por ello, redactar un texto o traducirlo en español es muy complejo, ya que cada persona lleva consigo esa carga en su léxico que imperceptiblemente se trasluce en su producción escrita.
Comúnmente, el español neutro se utiliza en los medios de comunicación con fines comerciales, es decir, a los efectos de poder exportar determinados productos sin necesidad de localizarlos. Por ejemplo, es muy común su implementación en las telenovelas, donde generalmente se pide a los actores que “neutralicen” el español y también su acento.