El español de Nicaragua

 

Nicaragua es un país de Centroamérica que cuenta con una naturaleza multiétnica, proveniente de la herencia de varias culturas como la tolteca, la maya y la azteca. La lengua oficial es el español, aunque debido a la colonización británica de la costa atlántica, el inglés es bastante común al lado de las lenguas nativas.

En la época de la conquista durante la llegada de los españoles, se tiene conocimiento de la existencia de siete grupos indígenas principales:

• Chorotegas

• Maribios

• Nicaraos (o náhuatl, del preclásico)

• Matagalpa

• Miskitos

• Sumus

• Ramas

 

Los grupos indígenas de mayor importancia pertenecían a los náhuatl, quienes fueron reducidos en un 90% luego del primer siglo de colonización; su influencia es la que más prevalece hoy en día, desde la alimentación, las costumbres y sobre todo en el vocabulario.

 

Características principales

Se dice que los nicaragüenses tienen una pronunciación que se percibe como “suave y melodiosa”.

Las tribus de lengua náhuatl ya habían llegado a dominar el país al momento de la llegada de los españoles. Aunque ellos casi desaparecen como raza, su lengua fue la que se mantuvo en el tiempo; tal vez fue porque el náhuatl es una lengua melódica, apta para conceptos abstractos o técnicos y para la formación de palabras nuevas; también se dice que está hecha para la cultura, ya que es fácil para educar. De las demás tribus, sólo los chorotegas y los maribios sobreviven en la actualidad como parte de la población, pero de su lengua, sólo quedan algunas pocas palabras que no llegan a ser más de 20.
El náhuatl ha influido grandemente en la fonética y con toda seguridad ha influido también en algunos aspectos sintácticos, como la tendencia a la yuxtaposición, y también en el léxico actual, ya que se siguen empleando unos 600 términos náhuatl en el lenguaje cotidiano.

Según estudios realizados, estas son algunas de las características más sobresalientes de la fonética del español de Nicaragua:
• Tendencia general a la reducción de hiatos.

• Variaciones de timbre de las vocales.

• Todas las consonantes son por lo general, más relajadas que como se utilizan en el español de España.

• Cambios en las palabras, por ejemplo:

a) Vocalización en zonas más rurales: <perfecto> [peɾ’feito]

b) Alteración: <aceptar> [a’sektaɾ], <insecto> [in’septo]

c) Omisión: <extraño> [es’tɾaɲo], <concepto> [kon’seto]

• Seseo.

• Aspiración de la “s” post vocálica.

• Uso del voseo, aunque usted se mantiene para un trato de distancia o de respeto.

Ejemplos de palabras náhuatl de uso cotidiano:

atol = bebida o comida hecha de maíz

caite = zapatochibola = pequeño, bola, canica

chingaste = asiento, semilla, residuo sobrante de una bebida (café)

huipil = especie de camisa

nana = madre, nodriza

tata = padrezacate = hierba, pasto

apachar = aplastar

chimar = rasurar, afeitar, raspar