Para progresar en un entorno globalizado como en el que la mayoría de nosotros vive en la actualidad, nos vemos obligados a comunicarnos en diversos idiomas. Muchas personas y compañías realizan transacciones personales y comerciales contratando servicios de traducción para sus documentos, presentaciones y sitios web a los idiomas que desean.
Una forma de reducir una posible brecha de comunicación es asegurarse no sólo que el mensaje se traduzca correctamente sino también que se use la ortografía más precisa.Dos de los pares de idiomas más comunes que se solicitan en nuestra empresa son inglés-español y español-inglés.
Continuamos brindando estos servicios exitosamente asegurándonos que profesionales con amplios conocimientos y experiencia realices las traducciones solicitadas. Trabajar con estos recursos humanos nos permite mantener un alto nivel de exactitud, en especial cuando traducimos al español.
En general, en español se usa el acento ortográfico, que se coloca sobre las vocales. Es crucial poseer atención, conocimientos y experiencia precisos para acentuar las palabras en español porque hay muchas de ellas que se escriben exactamente igual y un acento les da un significado completamente distinto.
Por ejemplo:
“Aun” es la traducción de “even” como adverbio y “aún” es la traducción de “yet” o “still”.
“Como” es la traducción de “as” o “like” y también un verbo conjugado de “comer” (to eat); mientras que “cómo” se usa como traducción de “how” en preguntas.
“Que” significa “that” como conjunción y “qué” significa “what” cuando se usa en preguntas.
“Mi” como pronombre posesivo significa “my” y “mí” significa “me” como pronombre común.
“Papa” es la traducción de “potato” o “Pope” (la papa = the potato; el Papa = the Pope), y “papá” es la traducción de “dad”.
Además, hoy otros tipos de marcas. Por ejemplo, la letra ñ. La marca sobre la ñ se llama tilde y se usa en palabras como “mañana”. Además, la diéresis son dos puntos que se usan y colocan sobre la vocal u (ü), que seguida por la vocal e o la vocal i significa que la u debe pronunciarse (por ejemplo, la palabra “agüero”).
Un acento puede marcar una diferencia esencial en el contexto de una palabra, frase, oración, etc.; obviamente no tendrá sentido si se lo usa incorrectamente.
No dude en pedir una cotización gratis para su próximo proyecto de traducción.
Versión en inglés: Accentuation Marks