Hasta hace poco era consciente de que parte de la población afroamericana estadounidense tenía una forma un poco “diferente” de hablar, pero no sabía cómo llamarlo; esta forma tiene una denominación más que aceptada: ebonics.
La lengua de los negros, o ebonics, es un inglés vernacular afroamericano, una variante lingüística que caracteriza a una parte importante de la población de raza negra estadounidense y que presente rasgos diferenciados del inglés normativo. Esta variedad se asocia principalmente con los grupos más marginados de la población negra por diferentes razones como la educación, en lugar en el que residen o su profesión, así como con los estratos más humildes; si bien hay que tener en cuenta que todos los hablantes de ingles africano americano no son de raza negra, aunque sean la mayoría, y no todos lo utilizan.
Algunas diferencias claras se encuentran en la pronunciación:
Omisión de consonante final en palabras como “past” (pas) y “hand” (han).
Pronunciación de “th” como “t” en palabras como “bath” (bat) o como “f” (baf).
Pronunciación de la vocal en palabras como “my” y “ride” como “ah” (mah, rahd).
Supresión de “b”, “d” o “g” al comienzo de verbos auxiliares como “don’t” y “gonna”: “Ah ‘on know” en lugar de “i don’t know” o “ama do it ” en lugar de “i’m going to do it”.
En la gramática, por ejemplo, los hablantes forman oraciones sin el presente “es/está” ni “son/están” como en la frase “John trippin” o “They allright”, pero no omiten el presente “am” :”Ahm walkin.”
En cuanto a su origen, los lingüísticas tienen opiniones encontradas.
Algunos apuntan a su origen inglés, por el hecho de que la mayoría de su vocabulario viene de éste y que su pronunciación y gramática podrían venir de los dialectos no estándar del inglés de los criados contratados y otros trabajadores con los que los esclavos africanos interactuaban.
Otros apuestan por su origen africano, por su similitud en pronunciaciones utilizadas en variantes del inglés africano hablado en Nigeria y Ghana.
Otros remarcan sus similitudes con el inglés criollo del Caribe, por utilizar de igual modo la supresión del presente “is/are”, además de por la alta proporcion de esclavos hablantes de criollo que se importaron del Caribe en los primeros periodos de asentamiento de las 13 colonias originales.
Estos debates y falta de consenso sobre su origen siguen en la actualidad y, como veremos más adelante, quizás sea necesario encontrar traductores para esta variante del inglés.