A medida que crece la producción audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en día contamos con una amplia variedad de propuestas audiovisuales que van desde el entretenimiento a la enseñanza, pasando por diferentes géneros y formatos que requieren cada vez más de un servicio de traducción.
Sin ser muy técnicos, nos centraremos en las diferencias que existen entre dos de los servicios requeridos para este tipo de material audiovisual, el doblaje y el voice over. Lo que conocemos como doblaje es reemplazar una voz en el idioma target (también llamado “meta” u “objetivo”) a cada persona que parece en pantalla y habla en nuestro material audiovisual; esto es lo que se hace con las series y las películas en televisión, al darle una voz a cada personaje. Algunos países como España llegan a hacerlo con los estrenos de cine en los teatros.
Lo que entendemos por voice over es agregar la voz que narra una historia o descripción de eventos en el material audiovisual. Esta voz suele ser la de una persona que no aparece en pantalla, a quien no podemos ver y se graba por encima del audio original.
Existen varios ejemplos que distinguen estos dos tipos de servicios; uno, y quizás el más común, sería el de los documentales del canal Discovery, en donde se hace uso del voice over para sus producciones relacionadas con la naturaleza mayoritariamente.
Sin embargo, el doblaje también es parte importante de los programas de este canal de televisión, y podemos observarlo en programas en donde se mezclan ambos tipos de servicios, como programas policiales o de entrevistas, en donde existe un narrador (voice over) y podemos escuchar a los protagonistas de la historia (doblaje).
Si bien este nos puede parecer un tema sencillo y conocido, es bueno que quienes buscan contratar algún tipo de servicio de traducción audiovisual tengan en cuenta algunas diferencias sencillas que harán que su búsqueda sea más específica y por ende, les dé un mejor resultado.