El otro día leí en el periódico una buena noticia para nuestro ámbito traductológico: la presentación de un proyecto para crear un diccionario terminológico multilingüe sobre el aceite de oliva. Por lo visto, se trata de un proyecto que inició la Universidad de Jaén en el año 2009 con el objetivo de ampliar el conocimiento sobre esta industria y crear una herramienta para facilitar la comunicación comercial de este producto en el idioma internacional para realizar negocios, el inglés, el español, y el que está pisando más que fuerte actualmente: el chino.
El equipo que está desarrollando este proyecto, dirigido por la Profesora Titular del Área de Lingüística General de la Universidad de Jaén, Mercedes Roldán Vendrell, está integrado por especialistas de múltiples disciplinas: lingüistas, terminólogos, economistas, traductores, informáticos, etc.
Este diccionario, que según su directora se finalizará este año, incluirá información completa sobre cada término, es decir, no sólo se trata de un diccionario que ofrece equivalencias, sino que ofrece información extremadamente interesante para cualquiera al que le atraiga este ámbito, pues la ficha de cada entrada consta de la definición del término, el contexto en el que se utiliza, posibles sinónimos, información gramatical y fraseológica, entre otros datos de interés, aparte de los correspondientes equivalentes tanto en inglés como en chino.
Los temas en los que se centrará principalmente son: aceites (tipología, catas, denominaciones), industria, cultura, salud y comercio.
Aunque, como se ha indicado, el proyecto todavía se está desarrollando, en su página web www.olivaterm.com se puede encontrar información sobre los avances que van realizando, noticias, recursos, etc. y además, se puede acceder a una demo de lo que será este diccionario https://www.olivaterm.com/demo.php.
Además, otro punto muy positivo es que el diccionario estará disponible en línea para facilitar y agilizar las búsquedas terminológicas y será totalmente gratuito.
La verdad es que por lo que se puede apreciar por el momento, se trata de un proyecto muy complejo y bien desarrollado que va a representar una herramienta de gran valor para cualquier profesional relacionado con el sector, ya que podrá utilizarse no sólo como herramienta de comunicación comercial sino que puede utilizarse como recurso para conocer qué significa una determinada palabra, más allá de que necesitemos o no saber su equivalente en inglés o chino.
Es una realidad que China es uno de los países cada vez más interesado en este producto tan nuestro y que la necesidad de una herramienta como está va a resultar esencial.
Es un gusto leer este tipo de noticias y ver que hay un equipo interdisciplinar cualificado realizando esta tarea.