En nuestra tarea como traductores siempre nos encontramos con palabras difíciles de traducir. Ya hemos hablado en otras ocasiones de como algunas lenguas utilizan palabras curiosamente específicas y palabras hasta imposiblemente específicas para describir acciones o situaciones que en otro idioma requerirían una explicación más extensa. Hoy les traemos algunas más, para satisfacer su curiosidad.
Como se acerca el mundial vamos a empezar por una palabra del portugués brasileño: los romántico y sensuales brasileños, maestros de la samba y la bossa nova, utilizan la palabra cafuné para hablar de la acción de acariciar suavemente la cabeza de otra persona.
La segunda de nuestra lista del día de hoy es la simpática palabra indonesa jayus con la cual se describe un chiste que ha sido tan mal contado y es tan poco gracioso que uno no puede evitar reírse. ¿A quién no le ha pasado, no?
Hablando de situaciones incómodas, los escoceses utilizan el verbo tartle para referirse a ese momento de duda que nos ataca cuando nos olvidamos el nombre de alguien justo cuando lo estamos presentando.
Los checos y eslovácos conocen la palabra proznovit con la que se describe la acción de llamar a otra persona a su teléfono móvil, pero dejando que este suene solo una vez, para que la otra persona devuelva el llamado sin tener que hacer uno mismo ese gasto. Lo que se conoce en español como «hacer una llamada perdida».
Como es de costumbre dejamos el plato fuerte para el final. Dos platos fuertes, de hecho:
La palabra alemana (los que hayan leído mis otras entradas en este blog conocerán mi fascinación y admiración por este maravilloso idioma) Torschlusspanik quiere decir literalmente «pánico al cierre de las puertas» y describe el temor y la angustia que nos provoca el paso del tiempo y como con él empezamos a perder ciertas oportunidades.
Finalmente tenemos la palabra mamihlapinatapai del idioma yagán, hablado por los yaganes, un pueblo amerindio nómada de las islas y canales del extremo sur de Chile y Argentina, que significa «una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar», y además tiene la particularidad de figurar en el Libro Guiness de los Récords como la «palabra más concisa del mundo».
Eso es todo por esta vez, pero recuerden que aquí en Trusted Translations estamos para servirle, por lo que seguiremos investigando y buscando más rarezas y curiosidades lingüísticas. Y si conocen o se encuentran alguna vez con alguna palabra extrañamente concisa o específica, los invitamos a compartirla con nosotros en los comentarios.