Adobe InDesign es extremadamente popular en todo el mundo, con millones de usuarios y una porción considerable (más del 26 % de la participación de mercado) de la<a href=»https://www.statista.com/statistics/1369176/worldwide-graphics-market-share/» target=»_blank» rel=»noopener»> industria global de software de gráficos</a> . Por lo tanto, desarrollar un flujo de trabajo fluido para <a href=»/?page_id=213″> la traducción de proyectos de InDesign</a> es esencial. En esta publicación, cubrimos varios de los desafíos y soluciones comunes que uno puede encontrar al traducir proyectos de InDesign.
<h2><strong> Desafíos de diseño al traducir proyectos de InDesign</strong></h2>
Como software de autoedición y diseño de páginas para computadoras de escritorio (DTP), InDesign es la herramienta más elegida por los diseñadores gráficos y <a href=»/?page_id=438″>especialistas en marketing </a>que producen libros, libros electrónicos, folletos, volantes, revistas, documentos con múltiples páginas y más. Sin embargo, debido a que InDesign es particularmente popular para los medios impresos, los traductores enfrentan problemas específicos relacionados con la composición tipográfica y el diseño, tales como:
<ul>
<li><strong> Expansión/contracción del texto:</strong> Traducir de una lengua a otra puede aumentar o disminuir radicalmente la cantidad de texto. Por ejemplo, traducir del inglés al <a href=»/?page_id=19991″>español</a> puede producir una ampliación del texto de entre un 20 y un 25 %, lo que podría hacer que el texto sea demasiado largo para caber en la página impresa.</li>
<li><strong> Cambio de dirección del texto: </strong> Si un texto que normalmente se lee de izquierda a derecha debe traducirse en un idioma que se lee de derecha a izquierda, por ejemplo, un texto en inglés que se traduce al <a href=»/?page_id=153″>árabe</a>, pueden surgir complicaciones con elementos del diseño de la página, como tablas, gráficos y logotipos.</li>
<li><strong>Tipografías y caracteres: </strong> No todos los idiomas están disponibles en todas las tipografías, especialmente los idiomas que utilizan caracteres especiales o diacríticos. Además, para un idioma como el chino o el japonés, es posible que sea necesario ampliar el espacio entre líneas para que los ideogramas sean legibles.</li>
</ul>
<h2><strong> </strong><strong>Desafíos del flujo de trabajo de traducción para proyectos de InDesign</strong></h2>
Además de estos desafíos de diseño, también existen varias dificultades de traducción relacionadas con el flujo de trabajo en sí.
<ul>
<li><strong> Archivos de software de código cerrado: </strong> Los archivos nativos de InDesign tienen un formato de archivo único, .indd, que es propiedad de Adobe. Por lo tanto, ningún otro programa puede abrirlos. El texto debe convertirse a un formato diferente (IDML, lenguaje de marcas de InDesign) o extraerse antes de enviarlo al traductor.</li>
<li><strong> Un largo proceso: </strong> Debido a estos pasos previos, traducir proyectos en InDesign puede ser un proceso complejo y que requiere mucho tiempo. Además, ajustar los elementos de diseño a lo largo del proceso de traducción lleva tiempo y exige una atención minuciosa a los detalles, especialmente al preparar el proyecto traducido para su impresión.</li>
<li><strong> Alto riesgo de errores: </strong><a href=»/?page_id=204″> El formato de archivo</a> y los problemas de permisos del usuario aumentan la probabilidad de errores. Por ejemplo, si el usuario con acceso al archivo original de InDesign y el traductor no son la misma persona o no pertenecen al mismo equipo, el diseñador gráfico puede terminar laboriosamente copiando y pegando texto traducido a partir de un archivo de Word o Excel.</li>
</ul>
<h2><strong> Soluciones a los desafíos comunes de traducir proyectos de InDesign</strong></h2>
Afortunadamente, trabajar con un equipo experto tanto en traducción de idiomas como en InDesign puede resolver estos desafíos. Un traductor experto en InDesign estará en la mejor posición para aprovechar las funciones nativas del programa, como:
<ul>
<li> Usar marcos anclados para asegurarse de que los elementos gráficos no se muevan en la página cuando el texto traducido se contrae o se expande.</li>
<li> Aplicar párrafos, estilos de caracteres o capas para realizar cambios masivos o contener elementos que puedan necesitar edición.</li>
<li> Incorporar espacios en blanco y así optimizar el proyecto para futuras traducciones.</li>
<li> Seleccionar las mejores tipografías, que funcionen con todos los idiomas meta involucrados.</li>
</ul>
Al mismo tiempo, un proveedor de traducción profesional también tendrá soluciones a mano para superar los obstáculos logísticos. Por ejemplo:
<ul>
<li>Recibir archivos de InDesign directamente y trabajar con herramientas de traducción asistida por computadora (CAT), lo que elimina los engorrosos pasos previos a la traducción.</li>
<li>Proporcionar un equipo interno de <a href=»/?page_id=198″>diseño</a> (DTP), reduciendo así el tiempo invertido y el riesgo de errores debido al intercambio de múltiples archivos entre destinatarios.</li>
<li>Realizar una fase final exhaustiva de revisión y edición que garantice que el proyecto esté listo para imprimir.</li>
</ul>
En resumen, lo más probable es que trabajar con un <a href=»https://www.trustedtranslations.com/»>proveedor de servicios lingüísticos</a> confiable que ofrezca excelentes traductores, así como un equipo interno de autoedición, produzca una experiencia sin contratiempos. En <em>Trusted Translations, </em>incluso trabajamos con el equipo de diseño interno del cliente si así lo solicita.
Foto de Kelsey Todd en Unsplash