Como estudiantes de traducción, e incluso una vez en la profesión, a menudo nos preguntamos cuál será nuestro siguiente paso laboral. Por eso, en este pequeño artículo hablaremos de un nicho en la industria en el que podemos adentrarnos, hablamos del Deporte. La traducción, como área de estudio y de trabajo, está cada vez más presente en diversas áreas de la vida, tanto cotidiana como profesional. Cada vez se abren más puertas para los traductores en lo que a áreas de conocimiento y participación laboral se refiere. Como siempre lo decimos, una de las ventajas de vivir en un mundo globalizado es que algunas tareas se hacen necesarias en cualquier lugar y en cualquier idioma. Uno de los campos en los que no siempre pensamos que esta área pueda destacarse, como lo puede ser en el área de la tecnología o las ciencias; la política internacional o la academia, es en el deporte.
Estamos acostumbrados a ver diversos atletas competir en diferentes partes del mundo, también vemos como jugadores de ciertos deportes como el béisbol y el fútbol hacen gran parte de sus carreras deportivas en países en los que no se habla su idioma natal. Esto despierta una necesidad de comunicación para el deportista y su organización o equipo en el ámbito de Recursos Humanos, aspectos Legales de Contratación e incluso una comunicación fluida con sus entrenadores y compañeros de equipo.
Recientemente un episodio sucedido en los EE.UU. luego de un partido de béisbol despertó finalmente en la organización la necesidad de incluir más activamente a los traductores cuando los jugadores tengan algo que comunicar. En este caso, el jugador en particular, de origen dominicano, fue expulsado por utilizar una resina de pino no admitida por la Liga. Al tener que responder a las incesantes preguntas de los periodistas, en un idioma que no terminaba de manejar, se subrayó la necesidad de que los equipos tengan traductores disponibles para este tipo de eventualidades en el momento. Esta declaración fue incluso admitida por el comisionado de las Grandes Ligas y el Director Ejecutivo del Gremio de Peloteros. Tanto ha sido el revuelo causado, que incluso se está evaluando para la próxima negociación del convenio laboral del 2016.
Tomamos como ejemplo el caso del béisbol, pero lo mismo pasa en el fútbol y otros deportes de equipos conformados por extranjeros. En el caso particular del deporte del bate, hay poco más de 200 jugadores latinoamericanos en la Liga, por lo que es una necesidad clara e inmediata. De manera que, si están buscando una nueva opción laboral en el área de la traducción, ser parte del staff permanente de un equipo de béisbol, fútbol o baloncesto puede ser ahora una realidad. No nos faltan áreas en las cuales trabajar.