Recuerda las estresantes horas previas al vuelo la última vez que ibas a viajar en avión. ¿Habías empacado todo? ¿Tendrías un transporte confiable en tu lugar de destino? ¿Llegarías a tu vuelo de conexión? ¿Qué habrías hecho si tu vuelo hubiera sido retrasado por mal tiempo? El trajín, la ansiedad y el entusiasmo de viajar son sensaciones que muchos disfrutan y que muchos tienen como hobby. ¿Pero cómo te sentirías en esas mismas circunstancias si no pudieras leer los letreros, si no pudieras comprender los anuncios por altavoz y si no hubiera un empleado aeroportuario que hablara tu idioma?
En muchos aeropuertos de Estados Unidos, algunos empleados son bilingües, y hay varios con mostradores de información multilingües, pero eso es prácticamente todo el alcance de los servicios de traducción. La falta de servicios de traducciones en los aeropuertos de Estados Unidos hace que los viajeros internacionales tengan que recurrir a sus propios medios. Muchos viajeros internacionales consideran que Google Translate es la única herramienta que les permite transitar los aeropuertos de Estados Unidos de manera efectiva. Desafortunadamente, incluso las aplicaciones de traducción automática pueden fallar. Estas aplicaciones, como, por ejemplo, Google Translate, a veces pueden darles a los usuarios traducciones incorrectas.
Un panorama lingüístico cambiante
La Asociación de Transporte Aéreo Internacional (IATA) mostró en su proyección a 20 años que el tránsito aéreo se está trasladando hacia Oriente. Este cambio significa que habrá más pasajeros de Asia en los aeropuertos de Estados Unidos y más pasajeros occidentales en Oriente. Mientras que el inglés es lengua oficial en algunos países asiáticos, como India, Filipinas y Singapur, las demás lenguas mayoritarias de esa región no gozan de ese estatus en Estados Unidos.
La falta de hablantes de lenguas orientales, junto con el crecimiento exponencial de viajeros de Oriente, urge poner al día los servicios de traducciones en los aeropuertos. En colaboración con Google, el aeropuerto JFK en Nueva York ha incorporado novedosos servicios de traducción en tiempo real a la terminal 4. La tecnología está disponible en 29 lenguas distintas y utiliza el aprendizaje automático para traducir, mientras que Google Translate utiliza un sistema de traducción automática neuronal. La diferencia entre estas tecnologías es que el aprendizaje automático puede ser un lenguaje que abarca todo y tiende a traducir directamente, mientras que la traducción automática neuronal tiene una comprensión más amplia de la lengua y puede ofrecer distintos significados para una palabra o una frase.
La inclusión del servicio de traducciones en tiempo real de Google es un gran paso hacia adelante para la inclusividad lingüística, ya que también incluye a las personas con pérdida auditiva y a las personas con pérdida visual. Sin embargo, no podemos esperar encontrarnos con esta tecnología en todos los aeropuertos, ni siquiera en todo el JFK, porque la colaboración con Google se gestó a través de un operador privado en la terminal 4. ¿En qué momento expandir los servicios de traducción en los aeropuertos se vuelve responsabilidad del Estado?
En 2019 la congresista Dina Titus propuso la ley de Fomento de la Educación de los Viajeros mediante el Contacto entre Nacionalidades, Sociedades y Lenguas (TRANSLATE, por su sigla en inglés), la que garantizaría que la TSA ponga a disposición de los viajeros internacionales versiones traducidas de información esencial sobre los aeropuertos. Este proyecto de ley es particularmente importante para los aeropuertos internacionales con gran tráfico peatonal y aéreo, para garantizar que los viajeros extranjeros estén al tanto de la información de viaje. En este momento, la cámara baja de Estados Unidos ha dado media sanción a la ley, que espera su destino en el senado. Hasta que se termine de aprobar la ley, si la operativa de tu organización requiere servicios de traducción profesionales para viajes y transporte, ponte en contacto con nosotros, para conocer cómo podemos ayudarte.
Foto de Engin Yapici en Unsplash