Algunos clientes probablemente no sepan que en cada proyecto de traducción, por más corto que sea, trabajan varios profesionales de la traducción.
El “traductor” es el profesional que trabaja con el texto original en primer lugar conforme a una determinada metodología de trabajo que aprendió en la Universidad. Cuando los proyectos son muy largos, participa un equipo de traductores.
A posteriori, la traducción realizada por este primer profesional es corregida por un segundo traductor denominado “editor”. Cuando los proyectos son muy largos, participa un equipo de editores.
Por último, la edición es controlada por un especialista en la materia del documento original (ingeniería civil, arquitectura, medicina, etc.). Aun cuando los proyectos son muy largos, hay un solo profesional, ya que es conveniente que la última revisión del proyecto esté a cargo de una persona para uniformar criterios.
Además, en el proyecto también pueden intervenir profesionales de diseño gráfico y de informática, según las características especiales del documento original.