Al recibir un proyecto de traducción, el cliente necesita saber, además de otros factores, cuánto deberá esperar para recibir el producto final. En términos generales, un traductor humano puede procesar alrededor de 2.000 palabras por día. Sin embargo, esto no puede tomarse al pie de la letra. Al ser el área de la traducción tan amplia y tratar temas muy diversos, existen numerosos factores que deben tenerse en cuenta al calcular la extensión de un proyecto. Veamos algunos ejemplos:
-Uso de CAT tools:
Si el traductor trabaja con herramientas de traducción asistida, su trabajo se verá agilizado, ya que contará con una memoria que le permitirá, entre otras cosas, traducir una sola vez aquellos párrafos que se repitan, o buscar términos ya utilizados dentro del mismo proyecto sin tener que recurrir a otras fuentes. En la mayor parte de los casos, el uso de estas herramientas supone una gran ventaja.
-Traducciones técnicas o especializadas
En muchos casos, los textos de este tipo presentan numerosos términos específicos que el traductor debe investigar, cuestión que puede ralentizar el ritmo de trabajo. A veces, es necesario que el traductor elabore un glosario, que le será útil no sólo a él sino también a otros futuros traductores. Por eso es importante que el cliente, sobre todo si necesita el trabajo con urgencia, proporcione material de referencia y esté abierto a responder consultas de parte del profesional.
-El factor creativo
Si el texto tiene un carácter literario o humorístico, el traductor necesitará un tiempo extra para pensar variantes creativas y buscar sinónimos, además de inspirarse para crear una traducción que se ajuste a las expectativas del autor del texto: conmover, hacer reír, provocar una reflexión, etcétera.
-Equipos de traducción
A veces, cuando los tiempos son acotados o el proyecto es muy largo, la tarea se divide entre varios traductores, lo que permite procesar un volumen mucho mayor en un día. Sin embargo, a fin de unificar el estilo es necesaria la tarea de un editor, es decir, otro traductor que revisa el trabajo y corrige posibles errores. En estos casos, el trabajo se divide, por ende, la traducción per se se agiliza. Sin embargo, el tiempo total del trabajo probablemente sea mayor que si una sola persona se encargara de ambas tareas. En este tipo de proyectos es fundamental la comunicación entre los miembros del equipo de trabajo.
Si usted desea saber cuántas palabras puede traducir una agencia de traducciones como Trusted Translations en determinado tiempo, puede visitar la página sobre manejo de proyectos de traducción de gran volumen. Y para saber en cuánto tiempo exacto puede estar lista su traducción, no dude en solicitar un presupuesto.