Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004)
Sin embargo, es posible que no estén tan familiarizados con el concepto de preedición. Como su nombre lo indica, la preedición es el proceso de modificar el texto antes de que se traduzca automáticamente a fin de mejorar la calidad inicial de la traducción automática en el idioma de destino y para reducir la cantidad de trabajo requerida en el proceso de postedición. Por lo general, este proceso se utiliza cuando un documento va a traducirse a más de tres idiomas, es decir que es más rentable invertir tiempo en preeditar en lugar de hacerlo en la postedición.
La preedición incluye muchos tipos de tareas diferentes. Una de esas tareas es que el texto fuente esté escrito según reglas fijas tales como usar oraciones cortas, evitar estructuras sintácticas complejas o ambiguas, unificar la terminología, etc. Otras tareas de preedición son pasar el corrector ortográfico por el texto fuente, arreglar el formato y etiquetar los elementos del documento fuente que no deben traducirse.
Siempre habrá una búsqueda de equilibrio entre el tiempo y el dinero invertidos en preedición y postedición. Es importante que el cliente tenga en cuenta que si un documento va a traducirse a muchos idiomas, probablemente sea más razonable pasar más tiempo en la fase de preedición.
Si tiene preguntas relacionadas con cualquiera de estos servicios, o de qué manera podrían servirle a usted o a su compañía, póngase en contacto con nosotros en Servicios de Traducción.
Traducción del original de JuliaS